Типы эквивалентности при переводе фразеологических единиц с компонентами-числительными one, two, three/один, два, три с английского языка на русский - Статья
Анализ фразеологических единиц с компонентами-числительными one, two, three/один, два, три английского и русского языков. Исследование и контрастивное изучение фразеологических единиц, главной целью которого является описание типов эквивалентности.
Аннотация к работе
Типы эквивалентности при переводе фразеологических единиц с компонентами-числительными one, two, three/один, два, три с английского языка на русскийДанная статья представляет собой краткое изложение результатов проведенного анализа, объектом которого являются фразеологические единицы английского языка с компонентами-числительными one, two, three и их эквиваленты в русском языке. Изучение подобного материала предполагает привлечение теоретической информации из области фразеологии, переводоведения, лингвокультурологии, а также использование разнообразных приемов сопоставительного изучения фразеологических единиц неблизко родственных языков, а именно: русского и английского. Выбранные нами для изучения фразеологические единицы открывают широкие перспективы для наблюдения, так как они естественным образом сопряжены с миром чисел, с их семантическими особенностями в каждом из отобранных языков, их функциональными характеристиками с одной стороны, и их фразообразующими свойствами, отражающими стереотипы мышления русских и англичан, с другой. Цель данного исследования заключается в контрастивном изучении и описании типов эквивалентности ФЕ с числовым компонентом в их составе при переводе с английского языка на русский. С числом один у многих народов, в том числе у русских и англичан, связываются понятия «единства», «единоначалия», «уникальности», «начальной точки отсчета».