Типологические особенности жанра литературной сказки. Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана "Золотой горшок". Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе, приемов сохранения переводческой адекватности.
Аннотация к работе
Глава 1. Теоретические основания изучения типологических особенностей литературной сказки в переводческом аспекте 1.1 Определение понятия «литературная сказка 1.2 Развитие жанра литературной сказки в эпоху романтизма 1.3 Типологические особенности жанра литературной сказки 1.4 Литературная сказка как художественный текст 1.5 Проблемы перевода сказок как разновидность художественного перевода Глава 2. Анализ способов сохранения типологических особенностей немецкой литературной сказки при переводе на русский язык 2.1 Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана «Золотой горшок 2.2 Лингвостилистический анализ типологических особенностей литературной сказки в переводческом аспекте 2.2.1 Анализ лексической организации текста в аспекте перевода 2.2.2.Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе 2.2.3 Анализ приемов перевода стилистических фигур 2.2.4 Анализ приемов сохранения переводческой адекватности на фонетическом уровне Заключение Список использованной литературы литературная перевод сказка стилистический Введение Как известно, язык - это одно из важнейших средств общения между людьми, при помощи которого они обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, которое обеспечивает выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и культурами и помогает распространению сокровищ мировой культуры. Сказка как жанр фольклорной литературы существует в любой стране и, как правило, имеет глубокие исторические корни и устоявшиеся традиции. Очевидно, что сказочные сюжеты интернациональны, то есть это свидетельствует о том, что сказки всех народов восходят к одному источнику. Кроме фольклорной, народной, сказки, которая изначально существовала только в устной форме, то есть рассказывалась сказителями и пелась баянами, существовала и существует сказка авторская. В отличие от народной сказки, эта сказка - письменный текст; у литературной сказки есть автор - конкретный писатель, а фольклорная сказка имеет как бы коллективного автора - народ. Литературная сказка принадлежит к числу самых популярных жанров искусства слова. В Германии художественные сказки появились в XVI в. Объектом данной дипломной работы являются немецкие литературные сказки, их жанровые особенности и проблемы их перевода на русский язык. Тер-Минасова, Ю.М. Лотман), истории литературоведения (В.Я. Пропп, Мелетинский), ученых, занимавшихся научным изучением творчества Э.Т.А. Гофмана (Скобелев А. В., Чавчанидзе Д. Л, Савченко С.) Материалом для проведения анализов в работе послужили литературная сказка Э.Т.А Гофмана «Золотой горшок», которую автор назвал «сказкой из новых времен». Такие ученые, как П.В. Владимиров, А.Н. Пыпин, занимавшиеся изучением фольклора, и вовсе обходились без определения понятия и сущности сказки. По их мнению, сказкой со времен Гердера и братьев Гримм можно назвать рассказ, основанный на поэтической фантазии, в особенности из волшебного мира, история, не связанная с условиями действительной жизни, которую во всех слоях общества слушают с удовольствием, даже если находят ее невероятной или недостоверной. А. И. Никифоров дал такое определение: Сказки - это устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным композиционно-стилистическим построением. Одним из наиболее точных является определение литературной сказки Л. Ю. Брауде как «авторского произведения, в котором волшебство играет роль сюжетообразующего фактора» [3,]. М.Н. Липовецким: «Литературная сказка - это в принципе то же самое, что фольклорная сказка, но в отличие от народной литературная сказка создана писателем и поэтому несет на себе печать неповторимой творческой индивидуальности автора» [13, 3]. И.П. Лупанова наглядно показала, что из фольклорных источников литературной сказки главным образом преобладает народная волшебная сказка. Герой ее схематичен, отсутствуют психологические рассуждения и подробное описание деталей, природа отображается только для развития действия и, главным образом, в виде традиционных формул, она обращена в неопределенное прошлое время, события ее развиваются в волшебном, ирреальном мире, присутствует четкое противопоставление добра и зла. В своих произведениях Гофман как романтик протестовал против пошлости и бездуховности окружающего. «Для романтизма, - писал М. М. Бахтин, - характерно до самозабвения экспрессивное прямое авторское слово, не охлаждающее себя никакими преломлениями сквозь чужую словесную среду»[19, 343]. По мере своего развития это сознание все более настраивается на волну жизни действительной, которая выдвигает свои проблемы. И. Р. Гальперин выделяет следующие характерные черты текста: Заглавие Содержание Функции Членимость текста Модальность Когезия Континуум Если