Типичные трудности художественного перевода - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 83
Художественный текст как объект перевода. Понятие "типичные трудности" перевода, мера переводческих трансформаций в художественном переводе. Сравнительный анализ оригинала и опубликованного перевода Кристиана Крахта "Я буду здесь на солнце и в тени".

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:




Аннотация к работе
Типичные трудности художественного переводаЗачастую переводчики, особенно начинающие, встречают на своем профессиональном пути типичные проблемы и трудности. Во избежание ошибок при переводе, переводчик должен знать и видеть проблемы, с которыми он может встретиться, а также, что немаловажно, уметь их решать. Под художественным переводом, как правило, понимается «перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя» [Комиссаров 2002: 251]. Актуальность данной работы обусловлена важностью затрагиваемой проблемы, ее практической значимостью для переводчиков художественной литературы, а также перспективностью дальнейшего исследования, так как в современном переводоведении, насколько известно, в настоящее время нет единого словаря, покрывающего трудности перевода в работе с художественными текстами. Основная цель работы заключается в классификации и описании типичных трудностей, с которыми встречаются переводчики художественной литературы, исследовании и выявлении их в ходе сравнительного анализа текстов оригинала (ИТ) и имеющихся текстов перевода (ПТ), а также в тестах современных немецкоязычных авторов Анны Вайденхольцер «Der Winter tut den Fischen gut» и Йоханнеса Валли «Absprunghohen», а также в попытке систематизировать накопленный материал в словаре типичных трудностей художественного текста.Алексеева справедливо замечает, что «автор пишет текст не только в расчете на читателя, но и для себя - ему необходим этот текст как средство самовыражения [Алексеева 2008: 322]. Итак, художественный текст представляет собой особый материал для перевода, переложение его на другой язык - искусство. Немецкий переводовед указывала три важные функции критики перевода: 1) улучшение качества перевода; 2) формирование в обществе спроса на качественный перевод; 3) использование инструментария критики перевода в обучении переводчика [Reiss, 1971:7]. Исследовательница разграничивает перевод на covert translation, когда перевод не имеет признаков переводного текста и приобретает статус оригинала (то есть первичный текст), и overt translation, когда факт переводного характера текста очевиден. Эта закономерность позволяет переводчику в случае необходимости при переводе на русский язык делать выбор в пользу сложносочиненного предложения, а при переводе на немецкий язык - наоборот, в пользу сложноподчиненного предложения, чтобы восстановить привычную для данного языка пропорцию на уровне всего текста [Алексеева 2004].Как указано в аннотации к словарю, данная книга представляет собой справочное издание по трудностям перевода с русского на немецкий и с немецкого на русский. Цель пособия - облегчить работу переводчиков и помочь изучающим иностранный язык углубить свои знания и более успешно справляться с задачами письменной и устной коммуникации, избегать досадных Помимо этого, оно поможет профессиональному или непрофессиональному переводчику расширить число вариантов перевода по сравнению с традиционными словарями. Основными источниками служили живые диалоги, речевые ошибки иностранцев, пресса и телевидение, художественная литература, наиболее популярные словари, этнолингвистические и культурологические справочники, а также учебные пособия по переводу и учебная литература, снабженная комментариями [Павлова, Светозарова 2015]. Первые две главы посвящены проблемам двуязычной лексикографии и аспектам переводоведения (на материале русского и немецкого языков в их сопоставлении); в третью главу включены разделы, которые отражают ту или иную трудность практической деятельности переводчика - как с русского на немецкий, так и с немецкого на русский.Сопоставительный анализ двуязычных словарей выявляет некоторые существенные пробелы в словарных статьях, вызванные асимметрией словарей, если рассматривать их как части одного целого (немецко-русский и русско-немецкий словари как отражение двусторонней поддержки перевод ческой деятельности). Асимметрия, о которой идет речь, обусловлена лексикографической традицией, которую вкратце можно сформулировать так: «прямолинейная опора на основное слово», где «слово» - или фонетически оформленное единство, отделяемое от других подобных единиц на письме пробелами, или фразеологическая единица, у которой хотя бы один элемент (хотя бы одно слово) выступает в значении, не свойственном ему в прочих словосочетаниях. В каждом языке существуют сугубо национальные реалии, не имеющие эквивалентов в других языках, поэтому "неправомочно вести речь о полной эквивалентности" [Павлова, Светозарова 2015]. "Авторы современных работ по теории перевода придерживаются мнения, что, несмотря на наличие в каждом языке безэквивалентной лексики, переводимы в принципе любые тексты - хотя некоторые потери или, наоборот, обогащение семантики фраз и текстов при переводе неизбежны" [Павлова, Светозарова 2015]. Полные эквиваленты представляют собой элементы, которые совпадают во всех значениях или имеют в обоих языках ли

Повысить уникальность
своей работы







Хотите, перезвоним вам?