Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.
Аннотация к работе
Theoretical and methodological aspects of translation Plan 1 Translation as a notion and subject 2 Significance of translation and interpreting 3 Translation in teaching of foreign languages 4 Descriptive and Antonymic Translating Conclusions 1 Translating as a notion and subject Translation as a notion is a polysemantic nature. It may imply the process of conveying the meaning of a word, word- group or sentence/ text from one language into another and also the result of the conveying. “Translation” may also denote the subject taught at school. Translation can be performed either in writing or in viva voice (orally). Hence the people whose office is to convey some written or spoken/ recorded matter in writing are referred to as translators and the people whose office is to render the meaning of any matter in viva voice are referred to as interpreters. Both the activities are equally important though the aims pursued by each of them are somewhat different. Say, an oral “interpretation” can not ba done otherwise than in writing. As a result the process of a written translation has always a materialized expression in the form of a word, word- group, sentence or passage which is left behind as a testimony to some work performed. The translated matter can sometimes become rather important for a country and enrich its history, literature and culture ( the translation of the Iliad an the Odyssey into Latin by Livius Andronicus in the 3rd century B.C. or Martin Luther’s translations of the Old and the news Testament into German in the 16th century). There are some terms and notions which are frequently used in the theory and practice of translation and should be clearly distinguished. Since some of them have a different wording in English and Ukrainian it is expedient to give them here in either of the two languages: exact/ accurate translation / interpretation точний переклад; faithful translation / interpretation адекватний переклад; faithfulness of translation / interpretation адекватність перекладу; free adaptation/ free interpretation перелицювання; free interpretation/ interpreting вільний переказ; free translation/ interpretation вільний переклад, consecutive translating/ interpreting послідовний переклад; descriptive translation/ translating описовий перклад; good / successful translation вдалий переклад ( тексту, книжки); interlinear translating/ translation підрядковий переклад/ підрядник; interpreting/ interpreter тлумачення/ тлумач; interpretation/ oral translation усний переклад; literal translation/ translating буквальний переклад, verbal translating/ translation дослівний переклад; literary translation/ translating літературний перклад; literary artistic translation / translating художній переклад, off-hand translation / interpreting, переклад без підготовки; rehash вільна переробка твору ( в перекладі); sight translation/ interpreting at sight переклад з аркуша; the source language мова оригіналу( з якої перекладається), the target language мова, на яку здійснюється переклад, synchronous interpreting/ interpretation синхроннний переклад; versification віршовий ( поетичний переклад); rough translation/ translating робочий варіант перекладу. Finally “free interpretation” may denote a free adaptation of foreign literatures works to other national literatures like that of I. P. Kotlyarevsky’s Eneid which has very little in common with Vergil’s work. 2 Significance of translation and interpreting The importance of translating and interpreting in modern society has long been recognized. Practically not a single contact at the international level or even between two persons speaking different languages can be established or maintained without the help of translators or interpreters. Equally important is translating and interpreting for the functioning of different international bodies (conferences, symposia, congresses etc.) to say nothing about bodies like the World Piece Council or the United Nations Organizations with its councils, assemblies, commissions, committees, sub-committees. These can function smoothly only thanks to an army of translation and interpreters representing different states and working in many different national languages. Numerous branches of national economies too can keep up with the up-to-date development and progress in the modern world thanks to everyday translating/ interpreting of scientific and technical matter covering various fields of human knowledge and activities. The latter comprise nuclear sciences, exploration of outer space, ecological environment, plastics, mining, chemistry, biology, medicine, machine building, electronics linguistics, etc. Nowadays translation of scientific and technical matter has become a most significant and reliable source of obtaining all-round and up-to-date information on the progress in various fields of science and technology. The social and political role of translation/ interpreting has probably been most strongly felt for the last hu