Термінологія сфери освіти в німецькій та українській мовах - Доклад

бесплатно 0
4.5 109
Місце омонімів в лексичній системі мови. Вимоги до активного володіння усною та письмовою мовою. Виявлення випадків термінологічної омонімії у німецькій та українській терміносистемах у сфері освіти. Лексичні значення термінів та їх класифікація.


Аннотация к работе
Термінологія сфери освіти в німецькій та українській мовах

Веріго К.В.Проблема міжмовної омонімії на сьогодні є актуальною, оскільки саме переклад міжмовних омонімів викликає певні труднощі, а вжиті в німецькій термінології освіти однокореневі слова, в українській мові, зазвичай, мають інше значення. Омоніми - це слова, що мають однакове звучання й написання, але зовсім різне значення. Міжмовні омоніми - це слова, словосполучення або інші мовленнєві одиниці, що однаково (дуже близько, подібно) звучать у двох мовах (які контактують), проте мають різні значення, подекуди - різні стилістичні характеристики. Термін die Zensur перекладається на українську як "оцінка", у свою чергу термін цензура немає жодного відношення до сфери освіти та позначає заборону поширення певної інформації, її обмеження, дозування, що здійснюються шляхом прямого або опосередкованого впливу представників органів державної влади, посадових осіб. Омоніми, деякі лексичні значення яких збігаються повністю або частково за рахунок наявності загальних ознак, що дозволяють віднести ці слова з даними значеннями до однієї сфері вживання [2, 134]: (нім.) die Pause та (укр.) пауза частково збігаються у значеннях, в обох мовах під терміном "пауза" розуміють тимчасове припинення певної дії, але в німецькій мові це слово також означає шкільну перерву, українське ж не має такого значення; термінологічні одиниці (нім.) das Katheder та (укр.) кафедра також частково збігаються у своїх значеннях, в обох мовах термін кафедра позначає підвищене місце для промов риторів та ораторів, лекторів та викладачів.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?