Теория перевода - Контрольная работа

бесплатно 0
4.5 29
Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.


Аннотация к работе
1. Предмет теории перевода 1. Перевод - лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. 1 Понятие «перевод» определяется следующим образом: • В.Н. Комиссаров: «Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста» 1; Теория перевода - логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевод как лингвистическое явление). В ранних переводах произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности перевода. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений и имеют разную степень обобщенности, например: ? правила передачи безэквивалентной лексики; ? правила передачи имен собственных; ? правила передачи индейских имен типа «Хитрая лисица», «Великий змей»; ? правило сохранения в переводе традиционных имен королей - Людовик, Генрих, Карл. 2.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?