Теория перевода как наука - Курс лекций

бесплатно 0
4.5 47
Ознакомление с понятием перевода, как вида речевой деятельности. Определение места транслятологии среди филологических дисциплин. Изучение основных видов и приемов перевода, их специфики. Выявление особенностей фразеологизмов и готовых стереотипов языка.


Аннотация к работе
Тема: Теория перевода как наука перевод фразеологизм транслятология филологическийПри переводе переводчик должен решить две задачи: 1) правильно понять содержание высказывания (текста) на языке оригинала; Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: - вольный (свободный) перевод - воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц. Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Лингвистические познания для переводчика играют значительную роль, т.к. при переводе переводчик основывается на лингвистические и функциональные характеристики готовых единиц перевода. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора (передается) подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для Рецепторов.Чаще всего для перевода подобной лексики переводчики используют метод подбора эквивалентов на другом языке. Чаще всего переводчики обращают внимание на функциональную характеристику этих единиц и используют метод подбора эквивалентов на другом языке. Например, английское выражение «the relaxation of the well - earned rest» при переводе вызывает затруднение потому, что ни одно из зафиксированных англо-русским словарем (The Oxford Russian Dictionary) значений слова relaxation (уменьшение, смягчение; ослабление, развлечение, разрядка) не подходит к данному контексту. Виски с содой и льдом, поданное в высоком стакане; maverick - государственный деятель (страна), занимающий (-щая) отличную от других позицию;2) когда используется описание, вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке, например: negotiated settlement - соглашение, достигнутое в результате переговоров;3) когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков, например: The general was maneuvered out of the presidency in 1974. Структурные и лексико-семантические расхождения между двумя языками требуют при переводе с одного языка на другой перестройки синтаксической структуры предложения, либо лексической замены английского слова, не имеющего эквивалента в русском языке.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?