Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.
Аннотация к работе
1. Теоретические основы языкового заимствования 1.1 Понятие заимствование 1.2 Классификация заимствований 1.3 Ассимиляция заимствований 1.4 Причины заимствований 1.5 Результаты процесса заимствования Выводы по главе 1 2. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке 2.1 Описание и ход работы 2.2 Испанские заимствования 2.3 Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом и орфографическом уровне 2.4 Анализ заимствованных единиц с точки зрения их лексико-семантической ассимиляции Выводы по главе 2 Заключение Библиография заимствование ассимиляция английский язык Введение Для английского языка проблема заимствований особенно актуальна. Цель курсовой работы заключается в описании изменений, которые произошли с лексическими единицами, заимствованными в английский язык из испанского языка с XIV по XXI вв. на фонетическом, и лексико-семантическом уровнях, а также установить причины данных изменений. Зачастую заимствования настолько хорошо усваиваются языком и его носителями, что выявить их иноязычное происхождение можно только при помощи этимологического анализа [Ярцева 1990: 158]. В широком своем значении заимствование можно рассматривать как способ пополнения словаря языка [Реформатский 1996: 250-251]. Кроме того, Панькин В.М. также выделяет заимствования аббревиатур, антропонимичных формул, афоризмов, внутренней формы слова, гемеронимов, личных имен, междометий, образов, речевых жанров и приемов, терминов, имен собственных, топонимов, фамилий, и формул этикета. Кроме того, возможны заимствования на морфемном уровне, например, суффиксы и префиксы [Михальченко 2006: 69-71.]. В первом случае заимствования носят случайный характер, слова легче усваиваются, но они более подвержены народной этимологии, например, нем. Существует так же и другая точка зрения, которой придерживается Майоров М.П. Заимствование - это не процесс, а, собственно, лишь первоначальное использование иноязычного материала в новой для него языковой обстановке - пишет он. К примеру, слово brigade существовало в английском языке и до проникновения в него советизмов, но такое значение, как трудовой коллектив, оно получил под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. Кроме того, они привносят в язык не только свободные формы (free forms), но и связанные формы (bound forms), поскольку аффиксы легко распознаваемы и разделимы в ряду заимствований, которые содержат их (к примеру, французские суффиксы -age, -ance и -ment) [Зыкова 2007: 106]. М.А. Брейтер делает акцент на несколько иные причины: 1. отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка- реципиента. Для Испании XVI век ознаменовал эпоху ее колониального могущества.