Загальна характеристика синхронного перекладу: короткий огляд історії розвитку та його різновиди. Умови екстремальності та особливості синхронного перекладу - його структура, швидкість виконання перекладацьких дій, характер лінгвістичних трансформацій.
Аннотация к работе
ЗМІСТ Вступ Розділ 1. Загальна характеристика синхронного перекладу 1.1 Короткий огляд історії розвитку синхронного перекладу 1.2 Поняття про синхронний переклад та його різновиди Розділ 2. І тому, діяльність перекладача, як посередника між культурами, набула особливого значення. Таким чином, зростає роль перекладачів-синхроністів, що зумовлює підвищені вимоги до синхронного перекладу. Синхронний переклад та його особливості досліджуються у працях таких зарубіжних і вітчизняних видатних лінгвістів і перекладачів як: Куцій Б.В., Рецкер Я.І., Федоров А.В., Виноградов В.С., Кулагіна О.С., Мельчук І.А., Міньяр-Белоручев Р.К., Латишев Л.К., Алексєєва І.С., Тайлер А., Севорі Т., Зимова І.А., Чернов Г.В., Виготський В.А., Єрмолович В.І., Чернов Г.В., Швейцер А.Д., Ширяєв А.Ф., Мирам Г.Е. та ін.. Об’єктом дослідження є тексти для синхронного перекладу. Теоретична значущість дослідження полягає в тому, що воно виконане на основі праць багатьох видатних лінгвістів та перекладачів, котрі досліджували дану тему, були зроблені власні висновки щодо головних питань, які були поставлені за мету та вирішені під час виконання роботи. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА СИНХРОННОГО ПЕРЕКЛАДУ 1.1 Короткий огляд історії розвитку синхронного перекладу Представники однієї з перших професій стародавнього світу - перекладачі заговорили на “тисячі мовах” і поклали початок своїй карєрі вже з часів вавилонської вежі. Це було невдовзі після того золотого періоду, коли на всій землі була одна мова та слова одні. Але потім комунікації, а значить і переклад, стали грати (і грають тепер) ключову роль у відносинах між людьми та державами. Особистий перекладач президента Дуайта Ейзенхауера - Ліон Достерт, у 1946 році організував демонстрацію синхронного перекладу на засіданні ООН. Герметичність кабін гнітила перекладачів, котрі були позбавленні можливості спостерігати за оратором, а отже, і краще його розуміти. Нелюбин Л.Л. дав такі визначення синхронному перекладу: 1.