Дослідження специфіки відтворення семантики американських військових сленгізмів у військовому перекладі. Характеристика їх лексико-семантичних та структурно-морфологічних особливостей. З"ясування чинників лінгвокультурного бар"єру двомовної комунікації.
Аннотация к работе
Київський національний університет імені Тараса Шевченка Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наукРобота виконана на кафедрі теорії та практики перекладу германських мов Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор Чередниченко Олександр Іванович, завідувач кафедри теорії та практики перекладу романських мов Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор Зорівчак Роксолана Петрівна, завідувач кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура Львівського національного університету імені Івана Франка; Захист відбудеться 20 вересня 2002 року о 10 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д.26.001.11 у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка (01033, м.Сленг як різновид мовного субстандарту традиційно привертає увагу вітчизняних і зарубіжних філологів завдяки яскравому емоційно-експресивному забарвленню, лаконічності й образності сленгізмів, здатності постійно змінювати кордони, що розділяють його з мовною нормою. Дослідження співвідноситься з науково-дослідною темою Військового інституту Київського національного університету імені Тараса Шевченка "Термінологічні та лексикографічні засади створення багатомовних загальних та галузевих військово-технічних словників в Україні: проблеми дефініцій і перекладу" (протокол №3 від 21 жовтня 1999 р.) та з темою "Європейські мови та культури в контексті глобалізації світових процесів" (01БФ0147-01). У рамках теми дослідження протягом 1997-2001 рр. виконано дві науково-дослідні роботи: "Переклад сучасного американського військового сленгу" (державний реєстраційний номер 0101V007889, державний обліковий номер ОК НДР і ДРК 0301V007346, шифр "Переклад АВС") та "Загальна характеристика, склад і функції сучасного українського військового сленгу". Мета дисертації полягає в дослідженні проблеми перекладу американських військових сленгізмів у плані подолання лінгвокультурного барєру двомовної комунікації та визначення стратегії й тактики операційних дій перекладача при перекладі АВС. Наукова новизна роботи полягає в тому, що: запропоновано визначення поняття "американський військовий сленг"; досліджено лексичний склад, семантичні й функціональні особливості сучасного американського й українського військового сленгу; зясовано мовні та позамовні чинники лінгвокультурного барєра двомовної комунікації, що виникає при використанні АВС; визначено стратегію й тактику операційних дій перекладача при перекладі АВС; конкретизовано способи та прийоми перекладу та поширено їх на новий клас обєктів - на переклад військового сленгу.Проведене дослідження дає можливість згрупувати одиниці АВС за такими стилістичними ознаками: 1. подібність за зовнішнім виглядом чи формою: fish - торпеда (зовнішній вигляд торпеди нагадує рибу); 2. подібність за властивостями і функціями: Starlifter - "зорехід", вантажний військово-транспортний літак С-141 (назва говорить про величину та потужність літака, вказуючи на його здатність піднятися до зірок); rocking chair job-"тепленьке місце", тилова посада (назва вказує на властивість роботи, порівнюючи її з сидінням у кріслі-качалці; 3. асоціації з відомими людьми чи героями мультфільмів: snoopeys cap - "вушанка", зимова шапка (назва виникла на основі асоціації з героєм мультфільму - собакою із довгими вухами, що нагадують "вуха" зимової шапки; 4. ставлення мовця до тих предметів та явищ, що позначаються сленгізмами. 5. кодові найменування (нормативні та оказіональні кодові слова, призначені для прихованого управління військами в умовах, коли з тих чи інших причин небажано чи неможливо використовувати звичайні слова й терміни, або, що вживаються з метою мовної економії при неформальному спілкуванні): Little friend - "маленький друг", свій винищувач; Roger - "окей", "прийнято", гаразд; bandit - "бандит", літак противника; wilco - "зрозумів, виконую"; 6. військову сленгову фразеологію (військові фразеологізми, крилаті вислови, прислівя, приказки, афоризми, ідіоматичні сполучення, усталені вирази, що мають притаманні сленгізмам функціонально-стилістичні конотації): to have half a bubble off - не мати клепки, мати незначні розумові вади (< арт.); on a blanket drill - "давити на масу", спати; to get a blue ticket - "бортанути", звільнити зі ЗС за непридатністю; 7. арготизми (одиниці арго злочинного світу: brig - "губа", "тюряга"; to bump off - "замочити", вбити; ріесе - "ствол", "волина", "бадюка" (вогнепальна зброя); 8. вульгаризми (слова й вирази з грубим, пейоративним, лайливим значенням, обсценізми, що використовуються американськими військовослужбовцями, передусім, для негативної характеристики окремих предметів та