Аналіз лексико-семантичних, структурних та функціональних особливостей архітектурної лексики: на матеріалі німецької, грецької та російської мов. Суфіксальний та префіксальний способи термінотворення. Термінологічна специфіка англійських текстів.
Аннотация к работе
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ НІМЕЦЬКОЇ АРХІТЕКТУРНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ТА СПОСОБИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУАнотації
Structure-semantic features of the architectural termsand methods of their translation
V. I. Voloshuk, PHD in Philology, Professor National Technical University Zaporizhzhya, Shukovskogo St., Zaporizhzhya, 69063
The article is devoted to structure-semantic features of the architecture terminology and methods of translation for architectural terms. Semantically, it is advisable to distribute all architectural terms for such specific classes, types of buildings, construction of buildings, structural elements of buildings, parts of buildings, engineering buildings, types of decoration and their subtypes. Structurally, most of the terms from the field of architecture appeared by wordcomposition. Widely applied are multinomial nouns, usually tripartite. Suffixal andprefixal ways of term formation also frequently used in the field of German architecture. The translation of the architectural units can be made by using the lexical equivalent transcoding and tracing, but the most productive is the descriptive method.
Структурно-семантические особенности немецкой архитектурной лексики и способы ее перевода
В. И. Волощук, канд. филол.наук, профессор Запорожский национальный технический университет, ул. Жуковского, 64, Запорожье, 69063, Украина E-mail: wika1976@mail.ru
Статья посвящена исследованию структурно-семантических особенностей архитектурной терминологии и способам перевода архитектурных терминов. Семантически целесообразно разделить все архитектурные термины на такие видовые классы как типы зданий, конструкции зданий, структурные элементы зданий, части зданий, инженерное обеспечение домов, виды декора и их подвиды. Структурно большинство терминов из области архитектуры возникло путем словосложения. Широко применяют многочленные существительные, как правило, трехчленные. Суффиксальный и префиксальный способы создания терминов тоже часто встречаются в сфере немецкой архитектуры. Перевод архитектурных единиц можно осуществить с помощью лексического эквивалента, транскодирования или калькирования, но самым продуктивным является описательный метод перевода.
Стаття присвячена дослідженню структурно-семантичних особливостей архітектурної термінології та способам перекладу архітектурних термінів. Семантично доцільно розподілити всі архітектурні терміни на такі видові класи як типи будинків, конструкції будівель, структурні елементи будівлі, частини будівлі, інженерне забезпечення будинків, види декору та їх підвиди. Структурно більшість термінів з галузі архітектури виникло шляхом словоскладання. Широко застосовують багаточленні іменники, зазвичай тричленні. Суфіксальний та префіксальний способи термінотворення також часто застосовуються в галузі німецької архітектури. Переклад архітектурних одиниць може бути здійснений за допомогою лексичного еквіваленту, транскодуванням та калькуванням, але найпродуктивнішим є описовий спосіб.
Архітектурна лексика самостійний сегмент у наївній і науковій картині світу людей, носіїв мови, і тому становить інтерес як для лінгвістів, так і для не фахівців у філологічній сфері. Міждисциплінарність цього наукового напрямку в термінології базується на синтезі спеціальних знань в галузі лінгвістики й архітектури.
Архітектурна термінологія являє собою окремий лексичний прошарок мови, що розвивається з плином часу. Говорячи про архітектурну терміносистему, маємо на увазі, що до неї входять терміни на позначення будівель, частин споруд, конструкцій, матеріалів тощо, які формують просторове середовище для життя і діяльності людей.
Функціональний аспект у вивченні термінології має важливе і самостійне дослідницьке значення, оскільки істинні властивості та якості терміна проявляються тільки при функціонуванні його в спеціальних текстах або в усних формах професійного мовлення.
До цього часу німецька архітектурна термінологія знайшла відображення в небагатьох дослідженнях (порівняльний аналіз англійської і російської архітектурної термінології (О. С. Гриньов [1]), аналіз лексико-семантичних, структурних та функціональних особливостей архітектурної лексики: на матеріалі англійської, німецької, грецької та російської мов (Е. Стаматіаду [2]), архітектурна метафора в мові та мовленні (М. О. Симоненко [3]), термінологічна специфіка англійських текстів підмови архітектури та будівництва (О. П. Корнієнко [4]). Архітектурна лексика привертає увагу також українських науковців. Л. Б.