Аналіз терміноодиниць французьких назв течій мистецтва ХХІ століття, їх структурно-семантичні особливості та способи перекладу українською мовою. Особливості використання інтернаціоналізмів, семантичних еквівалентів, транскодування при перекладі.
Аннотация к работе
Структурно-семантичні характеристики французьких терміноодиниць мистецтва ХХІ століття та особливості їх перекладу українською мовою к. філол. н., доцент Голтвяниця Н.Ю. ст.Основна увага приділяється їх структурно-семантичним особливостям та способам перекладу українською мовою. So, it is necessary to speak about these cultural events and translate correctly into Ukrainian all the terms from art object and event description. So they can be translated into Ukrainian by a term with prefix нео-or by a construction with the adjective новий. Transformations used for translation into Ukrainian are transcoding, semantic development, semantic equivalents, borrowing and loan translation, word-for-word translation. При перекладі українською мовою ці особливості зберігаються, але, відповідно до мовних норм мови перекладу, атрибут, переважно прикметник, переміщується з постпозиції у французькій мові у препозицію в українській.