Структурно-семантические особенности английских идиом с антропоморфным компонентом и их функциональная специфика в речемыслительном и коммуникативном процессе - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 300
Теоретические основы фразеологической единицы. Классификация, характеристика и основные функции фразеологизмов. Антропоморфные фразеологизмы современного английского языка. Сущность идиомы и идиоматичности, антропоморфные фразеологизмы по словарю Кунина.


Аннотация к работе
Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена тем, что уже практически на протяжении целого столетия лингвисты всего мира уделяют особое внимание изучению фразеологии. Если сторонники теорий, превалировавших ранее, считали, что идиоматика усложняла описание языка с системных позиций, и не уделяли подобным «несущественным»деталям должного внимания, то современные специалисты видят в идиомах несущий потенциал. Данное изменение объясняется растущим интересом к языку как прикладному инструменту, живому организму. Морфологические или однословные идиомы играют важную роль в осуществлении процессов речевого мышления и общения и требуют дальнейшего анализа. Несмотря на важное значение, которое имеют в языке идиоматические единицы, в лингвистической литературе создано лишь несущественное количество работ, посвященных их изучению.Рахманова определяет фразеологизмы (фразеологические единицы, фразеологические обороты) как целостные словосочетания, которые не создаются, а воспроизводятся в речи целиком, например, о недостаточно сильном молодом человеке говорят мало каши ел; об очень вкусной еде скажут: пальчики оближешь; о сильном страхе, испытываемом кем-либо, - поджилки трясутся [Рахманинова, 1997,223]. Ахмановой, «Фразеологическая единица, фразеологизм, фразеологический оборот - словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» [Ахманова, 1966,33]. Жуков подразумевает под фразеологизмом «устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделенную целостным (или - реже - частично целостным)значением и сочетающуюся с другими словами [Жуков, 1991,18]. Мокиенко называет фразеологической единицей «сочетание слов, обладающее относительной устойчивостью, воспроизводимостью в готовом виде, экспрессивностью и целостным значением» [Мокиенко, 1987, 26].При этом он подчеркивает относительность таких важных свойств фразеологии, как устойчивость и семантическая целостность, а также придает особое значение экспрессивности [Мокиенко, 1987,56]. Предложенные им типы фразеологических единиц были разделены согласно семантической слитности-единства, сочетания и сращения.С точки зрения их функции в языке фразеологизмы делятся на две группы: 1) номинативные фразеологизмы, которые являются названиями предметов, явлений, процессов окружающей действительности. Фразеологизмы, обладающие образностью, оценочностью и краткостью в выражении сущности сложных явлений, активно используются в роли заголовков, названий художественных текстов, литературных произведений, статей, например: Без вины виноватые, Собака на сене, На всякого мудреца довольно простоты-названия ПЬЕСА. Фразеологизмы, имеющие ярко выраженную стилистическую окраску, используются как средство речевой характеристики персонажей: для выражения близости персонажа к народу в его речи вводятся разговорные и даже просторечные фразеологизмы, и наоборот, для речевой характеристики персонажа с высокой культурой писатели прибегают книжным фразеологизмам. Книжные фразеологизмы, обладающие в языке окраской патетичности, используются также для придания тексту торжественного тона, например: Русский народ в войне 1812 года одержал победу, покрыл себя неувядаемой славой (из газет), в то время как стилистически сниженные разговорные фразеологизмы способствуют созданию в художественном тексте атмосферы непринужденности, разговорности, например: Стал он дня через два про содержание книги спрашивать, а я ни в зуб ногой(М.Шолохов). Фразеологизм, употребляемый в художественном или публицистическом тексте, в общепринятой форме и обычном значении, вносит в текст присущую ему в языке образность и выразительность.Википедия дает следующее определение: Антропоморфизм(фр. anthropomorphismeотгреч. ????????-человек, ?????-вид,образ,форма)-перенесение человеческого образа и его свойств на неодушевленные предметы, на одушевленных существ, на явления и силы природы, на сверхъестественных существ, на абстрактные понятия и др. То есть антропоморфность присуща практически всему, что охватывает лексическое поле фразеологизмов, ведь все фразеологизмы придуманы и используются лишь человеком! Данную категорию фразеологизмов можно назвать антропоморфной, так как переходный возраст есть лишь у людей, а фраза «выглядеть хорошо для своих лет» едва ли имеет зооморфический оттенок, относима она лишь к человеку. Having changed her dress, and before she had eaten or drunk, for shecould not take her ease till she had ascertained some particulars - Gertrude pursued her way by a path along the waterside to the cottage indicated.

План
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. Теоретические основы изучения антропоморфных фразеологизмов в современном английском языке

I.1 Определение понятия фразеологической единицы

I.2 Классификация фразеологизмов

I.3 Функции фразеологизмов

Глава II. Антропоморфные фразеологизмы современного английского языка

2.1 Антропоморфные фразеологизмы по словарю Кунина

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОКЛИТЕРАТУРЫ
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?