Проблематика сопоставительной фразеологии. Основные черты типологического контраста морфологических систем русского и узбекского языков. Внутренняя форма именных фразеологизмов. Методика преподавания эквивалентности паремий русского и узбекского языков.
Аннотация к работе
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕСПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ НИЗАМИВ современной лингвистике фразеология выделяется многими лингвистами как самостоятельный языковой ярус, уходящий корнями в глубокую древность и наиболее явно, ярко и образно отражающий культуру и менталитет, духовные и нравственные ценности, а также быт и социальную организацию данного этноса, что подтверждается исследованиями в области сравнительной фразеологии и паремиологии. Несмотря на огромное количество работ по всем аспектам фразеологии в зарубежной литературе и в лингвистике Узбекистана, в данной лингвистической отрасли содержится немало нерешенных проблем, связанных с границами фразеологии (по линии соотношения фразеологии и паремиологии, а также разграничения свободных и фразеологически связанных сочетаний), критериями выделения фразеологической единицы, о разных типах классификации фразеологических единиц и соотношении этих классификаций, о варьировании фразеологических единиц, о соотношении семантики фразеологических единиц с их структурным представлением. В работах современных лингвистов прослеживаются две тенденции: решительное исключение паремий из фразеологии и более «мягкий» подход, расширяющий границы фразеологии: к фразеологии в широком смысле слова относятся и целые устойчивые выражения (пословицы и «крылатые слова»). Паремиология, как и фразеология в целом, у каждого этноса складывается в течение веков и отражает историю, культуру, быт, специфику морально-этических норм, а также влияние наиболее авторитетных ученых, философов, писателей, политических деятелей. «Фразеологические единицы русского языка в двуязычном словаре» на материале русского и узбекского языков анализируются толковые, фразеологические и двуязычные словари, проблемы отбора ФЕ, способы адекватного описания ФЕ в словарях, разрабатываются рекомендации по репрезентации ФЕ в двуязычных словарях .В настоящее время фразеологами ставится цель разработать новую модель функционально-параметрического отображения семантики фразеологизмов в рамках межъязыкового и межкультурного пространства и тем самым предложить методологию описания значения фразеологизмов разных языков. Для современной фразеологии характерно обостренное внимание к исследованию внутренней форме фразеологизмов, давнему и традиционному предмету лексикологии, фразеологии и словообразования, при этом границы синхронной и диахронической фразеологии в определенной мере размываются: внутренняя форма (образ), организует значение фразеологизмов, объясняет их мотивацию и рассматривается как основополагающий компонент всей семантики устойчивого оборота. В этой связи, историческая мотивация семантики фразеологизма вскрывает, как правило, изначальный образ как способ организации целостного значения фразеологизма, а синхронная мотивация носит по существу характер разъяснения особенностей значения и употребления фразеологизма, помогает выяснить правильную форму записи заголовочных единиц, их толкование, сочетаемость, прагматическую, стилистическую характеристики. Были выявлены существенные особенности компаративной фразеологии русского, казахского и английского языков как проекции образов сознания и воплощения общественно-исторического опыта; в частности, мотивы номинации признаков (общее и различие в выделении объектов сравнения: зоонимы, артефакты, параметрические прилагательные и т.д.) Были выявлены существенные особенности компаративной фразеологии русского, казахского и английского языков как проекции образов сознания и воплощения общественно-исторического опыта; в частности, мотивы номинации признаков (общее и различие в выделении объектов сравнения: зоонимы, артефакты, параметрические прилагательные и т.д.). В диссертации Халиковой М.К. на тему «Фразеология как форма отражения национального менталитета в языковой картине мира (на материале русского и узбекского языков)» применен широкий подход к объему фразеологии, т.е. в поле зрения попали все типы идиоматических конструкций, от однословных идиом и собственно фразеологизмов до пословиц, поговорок, крылатых слов.В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» по сути представлено широкое понимание фразеологии и фразеологизма (автором данной статьи является В.Н.Телия): «Фразеология в соответствии с различием фразеологизмов-идиом, фразеологических сочетаний и устойчивых фраз (пословиц, крылатых слов и других фразеологизмов-предложений) многими исследователями делится на фразеологию в узком смысле, исследующую фразеологизмы-идиомы и фразеологические сочетания, прежде всего связанные значения слова, и через них смыкающуюся с лексикологией, и на фразеологию в широком смысле, изучающую и устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семиотическими функциями (единицы фольклора, фрагменты художественных текстов, формулы приветствий и т.п.)» . Выделяя фразеологизмы на основе двух признаков, а именно несколькословности и воспроизводимости, Телия В.Н.
План
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Проблемы описания фразеологического яруса в русском и узбекском языкознании
1. Проблематика и методика сопоставительной фразеологии
2. Разновидности фразеологических единиц и их классификации
Выводы по главе 1
Глава II. Именные фразеологизмы в русском и узбекском языках
1. Основные черты типологического контраста морфологических систем русского и узбекского языков
2. Специфика частеречной классификации фразеологизмов в русском и узбекском языках
3. Структурные типы именных фразеологизмов в русском и узбекском языках
4. Семантические разряды именных фразеологизмов русского и узбекского языков
5. Специфика внутренней формы именных фразеологизмов русского и узбекского языков
Выводы по главе 2
Глава III. Методика преподавания эквивалентности паремий русского и узбекского языков
1. Критерии эквивалентности паремий
2. Уровень знаний и умений студентов 1 курса по сопоставительной фразеологии «Эквивалентность паремий русского и узбекского языков» (констатирующий эксперимент)