Понятие перевода как одной из форм существования литературного произведения. История появления термина "невидимость переводчика" Л. Венути, его использование. Характеристика теории "форенизации" текста. Процесс анализа переводов произведений В. Шекспира.
Аннотация к работе
Стратегии перевода и «видимость»/«невидимость» переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В.По словам Венути, переводной текст, будь то проза или поэзия, принимается читателями в том случае, если его основными характеристиками становятся fluency, т. е. текст легко читается, и transparency (прозрачность), т. е. в тексте отражается личность и интенции автора, основное значение иноязычного текста, иными словами, создается впечатление, что мы читаем оригинал, а не перевод. Венути, чем легче читается перевод, тем невидимее переводчик, и тем видимее автор оригинала. Венути называет «fluency», делает акцент на вразумительности текста перевода, язык здесь рассматривается как средство самовыражения, перевод возрождает интенцию автора оригинала. Целью нашего исследования является анализ переводческих решений, того, как переводчики используют противоположные стратегии, и как на практике реализуется идея «видимости» и «невидимости» переводчика. В целом, данный перевод выполнен переводческим методом «foreignization» и является ярким примером «видимости» переводчика.