Теоретичні та практичні проблеми перекладання англомовних текстів слов’янськими мовами. Класифікація перекладацьких стратегій відтворення мовно-культурної поліфонії творів Дж. Толкіна. Особливості українських, російських і польських перекладів роману.
Аннотация к работе
Стратегії відтворення «мовної поліфонії» творів Дж. Р.Р.Проаналізовано стратегії відтворення в перекладі «мовної поліфонії» творів Дж. Р.Р. З’ясовано особливості українських перекладів порівняно з російськими та польськими перекладами. Оскільки вказівкою перекладачам «мова перекладу заміняє англійську як еквівалент спільної мови» [21] Дж. Р.Р. Тоді в українському перекладі англійська як проміжна мова авторського «перекладу» з вестрону справді неістотна - за відомим принципом безпосередності перекладання повинно відбуватися за схемою вестрон - українська. З іншого боку, стратегія 1 таки узгоджується з теоретичними положеннями сучасного перекладознавства - ідеться про лінгвокультурну адаптацію та одомашнення перекладу на основі прагматичного оцінювання адекватності перекладу й очікувань цільової аудиторії.