Причини слабкої розвиненості вузькоспеціалізованого науково-термінологічного апарату української мови. Труднощ перекладу англомовних термінів українською мовою. Транскрипція, транслітерація та описовий переклад як основні стратегії перекладу термінів.
Аннотация к работе
Стратегії перекладу англомовної науково-технічної термінології українською мовоюПроблема перекладу термінології, що нею послуговується сфера науки і техніки, як ніколи є актуальною, адже терміни складають особливий шар лексики, що швидко розвивається та оновлюєтьтся, а тому потребують пильної уваги з боку перекладача. Переклад термінології входить до кола найскладніших питань у галузі лінгвістики та перекладознавства, отже, проблема відтворення термінології, що нею послуговується сфера науки і техніки, як ніколи є актуальною, адже терміни складають особливий шар лексики, що швидко розвивається та оновлюєтьтся, а тому потребують пильної уваги з боку перекладача. Традиційно терміном називають слово або словосполучення, яке позначає поняття спеціальної сфери або діяльності та входить до загальної лексичної системи мови через конкретну термінологічну систему (термінологію). Головіним визначення терміна, вказує на формальні й семантичні ознаки цього поняття: терміном слід вважати “слово або підрядне словосполучення, яке має спеціальне значення, виражає та формує професійне поняття та застосовується в процесі пізнання й освоєння наукових і професійно-технічних обєктів та відносин між ними” [4, с. Отже, необхідність дотримання норм перекладу термінів і спеціальної лексики висуває перед перекладачем особливі завдання при створенні тексту перекладу.