Стратегії перекладу англомовної науково-технічної термінології українською мовою - Статья

бесплатно 0
4.5 153
Лексико-граматичні, морфологічні, фонетичні стратегії відтворення українською мовою англомовної термінології в сфері науки і техніки. Транскрипція, транслітерація, калькування та описовий переклад вузькоспеціалізованого науково-термінологічного апарату.


Аннотация к работе
Національний університет біоресурсів і природокористування УкраїниПроблема перекладу термінології, що нею послуговується сфера науки і техніки, як ніколи є актуальною, адже терміни складають особливий шар лексики, що швидко розвивається та оновлюєтьтся, а тому потребують пильної уваги з боку перекладача. Переклад термінології входить до кола найскладніших питань у галузі лінгвістики та перекладознавства, отже, проблема відтворення термінології, що нею послуговується сфера науки і техніки, як ніколи є актуальною, адже терміни складають особливий шар лексики, що швидко розвивається та оновлюєтьтся, а тому потребують пильної уваги з боку перекладача. Проте бурхливий розвиток міжнародних відносин нашої держави та недостатня при цьому розвиненість вузькоспеціалізованого науково-термінологічного апарату української мови актуалізують завдання пошуку адекватних та ефективних перекладацьких стратегій, висуваючи суворі вимоги до сучасних лінгвістів, перекладачів, укладачів термінологічних словників тощо. Традиційно терміном називають слово або словосполучення, яке позначає поняття спеціальної сфери або діяльності та входить до загальної лексичної системи мови через конкретну термінологічну систему (термінологію). Головіним визначення терміна, вказує на формальні й семантичні ознаки цього поняття: терміном слід вважати “слово або підрядне словосполучення, яке має спеціальне значення, виражає та формує професійне поняття та застосовується в процесі пізнання й освоєння наукових і професійно-технічних обєктів та відносин між ними” [4, с.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?