Рассмотрена игра слов, как один из стилистических приемов. Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля. Стилистические особенности англоязычной рекламы. Обыгрывание фразеологизмов как разновидность игры.
Аннотация к работе
Полисемия не препятствует пониманию, поскольку в контексте слово реализуется, как правило, только в одном из возможных для него значений, которое и называют контекстуальным значением. Первая ассоциация, которая возникает у читателя, - ассоциация с болезнью, вечер тяжело болен, но слово etherize имеет два значения: ‘усыплять эфиром’ и ‘превращать в эфир’, а слово ether - поэтический синоним слова sky. Для этой цели автор то повторяет данное слово в разных сочетаниях, то своеобразно использует синтаксические связи данного слова с другими словами в предложении. Однако в связи с тем, что омонимия в таком стилистическом использовании обычно является результатом разрыва полисемии, и что иногда трудно установить имеем ли мы дело с разными значениями одного слова или с разными словами, мы решили этот прием включить в группу средств, основанных на использовании значений одного слова. Необходимо различать два структурных типа одновременной реализации разных значений слова, когда одно слово реализуется в разных значениях, соотносясь с разными словами в предложении, и когда слово само, вне зависимости от отношения к другим словам в предложении, одновременно реализует два значения.Стилистический эффект строится на подчеркивании немотивированности сращения. Фразеологическое сращение распадается и воспринимается в самостоятельных значениях компонентов этого сращения, и немотивированность сращения, таким образом, предстает во всей своей логической несуразности. Неожиданность столкновения привычного употребления фразеологического сращения и навязанного ему контекстом буквального значения и создает юмористический эффект. (Mars Advertising Slogan) Изменение пословицы “an apple a day keeps the doctor away ”. Изменение пословицы “сломать / растопить / разбить лед - break the ice; (сдвинуть дело тж.) get things moving / going ”.
План
Содержание
Глава I. Игра слов как один из стилистических приемов
Понятие «игра слов/языковая игра»
1.2 Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля. Понятие «стилистический прием»
Языковые особенности игры слов
Глава II. Стилистические особенности англоязычной рекламы
2.1 Прием «игра слов» в рекламе
2.2 Обыгрывание фразеологизмов как разновидность языковой игры на примере рекламы
Глава I. Игра слов как один из стилистических приемов