Проведение исследования грамматических, семантических и социокультурных соответствий и отличий между соотносимыми устойчивыми единицами английского и русского языков. Особенность установления этико-культурологических соотношений между данными говорами.
Аннотация к работе
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ, ПРАГМАТИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ УСТОЙЧИВЫХ ЕДИНИЦНовый подход к изучению фразеологизмов в русской лингвистике базируется на «освоении новых методов описания, уделяющих пристальное внимание таким проблемам, как условия референции (отнесенности к объектам действительности), прагматические функции фразеологического знака, его роль в высказывании, речевом акте и текстообразующие потенции» [9, с. При классификации по прагматическим функциям некоторые ученые распределяют такие устойчивые единицы, как пословицы и поговорки, по следующим функционально-тематическим группам: функции регулятивные, экспрессивные и квазиэкспрессивные, метаязыковые и констативная функция паремических единиц [6]. Устойчивые единицы возникают в каждом языке на основе образного представления действительности, отображающей обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт нации и связанный с ее культурными традициями, поскольку субъект речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры. Культура и язык как формы сознания отображают мировоззрение человека. В последнее время особый интерес лингвистов вызывают проблемы «человек и язык», «язык и культура».