Очерк стилистических приемов, используемых поэтами и писателями, для умножения образно-выразительной функции речи. Литературоведческий анализ лексических и синтаксических языковых особенностей при поэтическом переводе стихотворений Д.Р. Киплинга.
Аннотация к работе
Васильева трактуют стилистический прием как «способ организации высказывания текста, усиливающий его выразительность» и отмечается, что фигуры речи «употребляются как стилистический прием», при этом стилистический прием и фигура речи рассматриваются как родовидовые понятия. Пастухова рассматривает соотношение этих двух понятий: «Стилистический прием мы понимаем как способ, который сознательно, с определенной целью используется поэтом, для более точного выражения своей мысли, для усиления образно-выразительной функции речи. Гальперин, отождествляя стилистический прием и стилистическое средство, основным признаком стилистического приема считает именно типизированность, а не только целенаправленностью. Стилистический прием это способ, который сознательно, с определенной целью используется поэтом, писателем для более точного выражения своей мысли, для усиления образно-выразительной функции речи. Все стилистические приемы относятся к выразительным средствам, но не все выразительные средства являются стилистическими приемами.Автор употребляет слова в переносном смысле (в виде метафор, метонимий, синекдох или эпитетов), сравнивает их со значением других слов (путем сравнений), противопоставляет друг друга различные значения внутри одного и того же слова или значения слов - омонимов и т. д. В отличие от обычного логического определения, которое выделяет данный предмет из многих («тихий звон»), эпитет либо выделяет в предмете одно из его свойств («гордый конь»), либо - как метафорический эпитет - переносит на него свойства другого предмета («живой след»). Ирония (в стилистике) - выражающее насмешку или лукавство иносказание, когда слово или высказывание обретают в контексте речи значение, противоположное буквальному смыслу или отрицающее его, ставящее его под сомнение. Виноградов характеризует роль поэтизмов в языке следующим образом: «паутина «поэтических» слов и образов облекает действительность, «стилизуя» ее под заданные литературные нормы и каноны. К таким словам надо отнести слова bard поэт, woe горе, billow волна, steed и charger конь и др.Переводчик постоянно встречается с необходимостью передать различные выразительные средства, употребленные в исходном тексте. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления в ИЯ и ПЯ.В этом случае, например, метафоры типа a dream of a dress, а beast of a car, a barrel of a man преобразуются либо в сравнение (не платье, а мечта, не машина, а зверь, не человек, а бочка какая-то), либо в эпитет (бочкоподобный толстяк), либо в метафору, основанную на другом принципе уподобления (платье моей мечты, зверь-машина). Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации. Если традиции стихосложения разные, переводчик идет либо по пути поиска близкого, либо заменяет систему подлинника на традиционную систему языка перевода, но стремится сохранить прочие особенности (так многие переводчики пытались передать древнегерманский аллитерационный стих ямбами и хореями, но с сохранением начальной аллитерации и цезуры).В данном примере переводчик сохраняет основной смысл и эмоционально-оценочную информацию и использует синонимичную замену слова. Следующий пример так же содержит полный перевод, при переводе метафора оригинала сохраняется: Men, make them fires on the hearth. Как уже было сказано выше, переводчик использует синонимические замены для передачи и сохранения метафор, например: The Four Winds blow the smoke to me, till the tears are in my eyes. Особо ярко выраженной является метафора в следующем примере, передачу которой переводчик осуществляет способом полного перевода: They have ridden the low moon out of the sky, their hoofs drum up the down. В оригинале автор сравнивает лошадь с олененком десяти лет, в переводе же переводчик заменяет синонимом юный возраст, а сравнение передает ту скорость, которой он обладает.Конкретизация в переводе осуществляется, благодаря такому способу перевода как полный перевод или добавление, например: The Four Winds blow the smoke to me, till the tears are in my eyes. Способ перестановки применяется переводчиком в ниже предложенном примере: They have taken the Oath of the Brother-in-Blood on leavened bread and salt: They have taken the Oath of the Brother-in-Blood on fire and fresh-cut sod. Изменена структура, при переводе происходит такая трансформация как конкретизация, достигаемая с помощью способа перевода - добавления.
План
Содержание
1. Стилистические приемы в поэтическом тексте
1.1 Понятие стилистического приема
1.2 Стилистические приемы в поэзии
1.3 Особенности перевода стилистических приемов в поэзии
2. Сопоставительный анализ перевода стилистических особенностей поэзии на материале произведений Д.Р. Киплинга