Стилистические особенности поэзии Г.У. Лонгфелло и их межъязыковая передача в русских поэтических переводах XIX-XX вв. - Автореферат

бесплатно 0
4.5 213
Положения переводоведения, общие лингвистические положения, позволяющие выявить теоретические и методологические установки определения критерия адекватности в стихотворном переводе. Способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе поэзии.


Аннотация к работе
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Работа выполнена на кафедре практической лингвистики отделения иностранных языков гуманитарного факультета Московского гуманитарного института им. Защита диссертации состоится «10» апреля 2009 года в 11 часов 30 минут на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, Москва, Переведеновский переулок, д. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, Москва, ул.Основной проблемой теории перевода, не поддающейся однозначному решению, является проблема определения адекватности художественных произведений - перевода и подлинника. При оценке качества перевода с исторической дистанции также актуальным представляется изучение эволюции перевода и переводческой мысли. Специфические черты, присущие языку, наиболее ярко проступают при переводе, когда происходит сопоставление двух языковых стихий, как русская и английская. Исследования художественных произведений в оригинале и переводе наглядно показывают, что они изобилуют выразительными средствами родного языка, которые труднее поддаются переводу. Обращаясь к переводам поэтических текстов такого поэта, как Генри Уодсворт Лонгфелло, любой исследователь представляет всю сложность процесса перевода, а результаты и критерии оценки данного вида деятельности позволяют, осознать насколько значима роль поэтов-интерпретаторов в литературной взаимосвязи двух культур - русской и американской.В первой главе «Соотношение понятий адекватность и эквивалентность при переводе поэтических текстов» представлены теоретические положения, согласно которым мы выводим значение термина «перевод», выявляем эволюционирование понятия адекватность и эквивалентность, приводим основные критерии оценки поэтического перевода. В литературе по истории, теории, критике и практике перевода существует большое количество разнообразных терминов, используемых для обозначения феномена «перевод»: вариант, версия, вольный перевод, дословный перевод, переложение, переработка, подстрочник, прозаический перевод, свободная интерпретация, стихотворение на мотив оригинала и др. За многообразием обозначения понятия «перевод» кроется стремление более адекватно отразить суть явления, найти определение, наиболее однозначно и полно передающее особенности каждого отдельного вида перевода. В процессе своей деятельности переводчик стремится к максимальной близости оригинального и переводного текстов и одновременно «преодолевает» сопротивление, которое ему при этом оказывает язык перевода, а также культурно-исторические различия между носителями исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ), так как перевод - это взаимодействие не только двух языков, но и двух народов, двух разных культур, укладов жизни, традиций. § библейское изречение опровергается Лонгфелло в пользу труда - «Dust thou art, and dust returnest» - в переводе архаизм звучит «Прах еси - и в прах вернешься» (Бунин - единственный из переводчиков, которой добился лаконичности в меланхолическом утверждении), «Перст ты был, и перстью станешь» (у Ознобишина), «Ты прах еси, - и ты предашься тленью» (у Барыковой), «Прах и прахом станешь слова» (у Зенкевича), «Ты от праха взят и снова возвратишься ты во прах» (у Михаловского).

План
2. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?