Литературная сказка как объект лингвистического исследования. Анализ отличий литературной сказки от народной. Изучение стилистических приемов, используемых в сказке А. Милна. Выявление композиционной структуры и поэтической стилистики формул в сказке.
Аннотация к работе
Стилистические особенности английской сказки (на материале английской литературной сказки А.Милна “Сказка-искусство, способное приводить в трепет ребенка, очаровывать, заставлять задуматься взрослого. Сказки реагирует на негативные стороны жизни, противопоставляют им свое, справедливое решение. Замысел, возведенный сказками в абсолютную степень как категория эстетическая, выступает в единстве с народной этикой. Сказки имеют философский характер, за их конкретным содержанием встает общественная мысль народа. Сказка в своем роде воспитатель, учащий детей добру, нравственным и духовным ценностям.Кто из нас с детства не любит и не знает сказок Г.Х. Эти прекрасные творения волнуют нас с детства, на протяжении всей жизни сопровождают нас также, как и сказки Оскара Уайльда, Джеймса М. С точки зрения народа, сказки не имеют иной цели, как действовать на фантазию. Аксаков заметил: «К сказке, кажется, преимущественно должна относится пословица «красно поле рожью, а речь - ложью-вымыслом». Народы, не преодолевшие первобытности, сказок не знают.Как литературная сказка, так и народная рассчитаны преимущественно на детскую аудиторию (хотя литературную, особенно в процессе своего дальнейшего развития, зачастую перерастают эти рамки) [Савченко, 1914: 82]. И обе они обладают особенным, присущим жанру сказки языком, как народной, так и литературной сказки рассказываются (в отличие, например, от народного предания, которое сообщается). Подобные точки соприкосновения приводят к тому, что народная сказка легко поддается обработке и превращается в литературную. Литературную сказку проще отделить от фиксированной в записях фольклористов народной сказки - сказки, названной нами фольклористической, которая, несомненно, по-своему изменена. Народная сказка рассчитана на небольшой круг возможных слушателей (в зависимости от того, где была рассказана); народная сказка может быть воспроизведена в записи ученого фольклориста, в виде сказки фольклористической.Главная героиня, живущая в Королевстве с отцом, не смеется, а Король, любящий свою дочь как всякий другой отец хочет увидеть радость на ее лице, и он хочет рассмешить ее, но у него ничего не получается. Как показал проведенный анализ среди лексико-стилистических средств, использованных в сказке преобладают следующие приемы: Hyperbola(гипербола). Гиперболичность в сказке как в этой, так и в любой другой, как всякое отступление от нормы в сторону преувеличения словно растворена в сказке и касается почти всех моментов ее фантастического действия, но не во всех случаях это качество особенно заметно. Так мы видим, что в сказке “The Princess Who Couldn’t Laugh” явной гиперболой выступает отношение автора к Принцессе. Вот как Милн описал графа Хоппо, сына канцлера: Now the Chancellor had a son, the young Count Hoppo, a fellow of no great learning, nor beauty, nor bravely, a fellow in feed, of no personal attraction what so ever, but a young man esteemed in his family as a jester.Достижение поставленной цели осуществлялось через ряд задач, реализованных в этой работе: 1) Рассмотрено определение сказки. В ходе исследования выяснено, что сказка-вид устных повествований с фантастическим вымыслом, формы которого исторически складывались в первоначальной связи с мифологией и в художественно - преображенном виде сделались неотъемлемым свойством этой фольклорной прозы. Литературная сказка - это авторское, художественно-прозаическое или поэтическое произведение, основанное либо на фольклорных источниках, либо придуманное самим писателем, но в любом случае подчиненное его воле. Милна “The Princess Who Couldn’t Laugh” мы пришли к выводу о том, что литературная сказка берет свое начало от народной сказки; в литературной сказке зачастую встречаются те же приемы и композиционные элементы, что и в народной сказке, с той лишь разницей, что автор может вносить в повествование свое «личное», «авторское».
План
Содержание
Введение
Глава I. Литературная сказка как объект лингвистического исследования
1.1 Определение понятия сказка
1.2 Особенности литературной сказки
Глава II. Исследование лингвостилистических особенностей литературной сказки А. Милна “ The Princess Who Couldn`t Laugh”
2.1 Композиция сказки А. Милна “ The Princess Who Couldn`t Laugh”
2.2 Стилистические приемы сказки А. Милна “ The Princess Who Couldn`t Laugh”