Поняття, функції, види та класифікація термінів. Характеристика строків, утворених синтаксичним способом. Дослідження термінологічної лексики в англійської мові. Місце термінології як стилістичного засобу метафоризації змісту в художньому тексті.
Аннотация к работе
Національний транспортний університет КУРСОВА РОБОТА зі стилістики основної іноземної мови на тему: Стилістичні аспекти функціонування термінологічної лексики у художніх текстахТермін як елемент спеціальної лексики відзначається однозначністю в межах визначеного термінологічного поля, відсутністю синонімії та антонімії, емоційної маркованості, але, будучи одночасно й одиницею динамічного словника мови в цілому, часто може втрачати ознаки своєї «ідеальності»: виходити за межі фахової мови та вступати у різноманітні відношення з іншими лексемами. Термін може зазнавати в мові таких змін, як звичайне слово - розширювати, звужувати або змінювати свою семантику, входити до складу порівнянь, метафор, вживатися в переосмисленому значенні, закріплювати за собою це значення. Терміни є складовою і невідємною частиною мови: вони входять до системи мови, утворюючи одну з численних її підсистем - термінологічну. Така взаємодія, збагачуючи літературну мову новими словами, крім того розкриває приховані можливості самих термінів, які саме в художніх текстах реалізують їх. Актуальність теми наукової роботи зумовлена потребою дослідити аспекти функціонування термінологічної лексики в художніх текстах з точки зору стилістичного аспекту, оскільки науково-технічний прогрес, розповсюдження використання термінів в різних сферах діяльності людини та інших сферах приводить до їх проникнення в художню мову.Передача англійських термінів на українську мову вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. При передачі значення терміну з англійської мови на українську важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова. Якщо слово вживається як термін у системі іншої спеціальної галузі знань, то в ній воно теж однозначне, семантично чітко відмежоване від тих його значень, що виявляються в позатермінологічному функціонуванні, а також і в термінологічному, але в іншій галузі знань. Отже, термін буває і багатозначним, хоча однією з вимог до терміна є саме його однозначність, адже мовець повинний дати термінові одне-єдине визначення, включаючи в нього всі істотні з його погляду ознаки, тобто такі, які носять регулюючий характер, мають правове значення. Загалом, терміни поділяються на різновиди по ознаці «зрозумілості» тієї або іншої частини населення: 1) Загальнозначущі терміни характеризуються тим, що вони вживаються в повсякденному змісті і зрозумілі усім, до цієї групи термінів відносяться, наприклад: unemployment; witness, worker; accreditation та ін..Все частіше автори залучають до художнього тексту терміни для не тільки для опису певних наукових явищ, предметів технічних галузей знань, але й для вираження характеристик героя, його уподобань та занять. У художніх текстах термін втрачає свої специфічні ознаки, набуваючи додаткових, а то й зовсім інших, смислових значень - він виступає елементом образної системи мови. У сфері реального функціонування (зокрема у художньому тексті) терміни можуть бути представлені не тільки іменниками, а й словами, вираженими іншими частинами мови, зокрема прикметниками. Абакумова поряд з препозитивними й постпозитивними компонентами терміна, загальним контекстом його вживання, інтонацією, особливими синтаксичними факторами і т.ін. виділяє прикметники як особливий засіб надання терміну експресивно-емоційного відтінку: «Цікаво, що засобом створення емоційно-експресивного забарвлення терміна можуть виступати й прикметники в ролі означення. Як правило, ці слова не є термінами, а є епітетами, що характеризують термін...» [1, с.Термінологізація в художньому тексті проявляється за умови модифікації семантичних компонентів загальновживаної лексики у комунікації за допомогою метафори, наприклад: owl of Minerva (сова Мінерви, або філософія), і метонімії: black beliefs (чорні вірування, або вірування народів Африки). При проникненні в художнє мовлення термін зберігає звязок своєї семантики з притаманним йому в професійній підсистемі поняттям. Повна детермінологізація характеризується модифікацією семантичних компонентів термінів у художньому тексті. Перший спосіб деспеціалізації здійснюється за умови актуалізації диференційних сем терміна в художньому тексті, наприклад: If dying, as Being-at-an-end, were understood in the sense of an ending of the kind we have discussed, then Dasein would thereby be treated as something present-at-hand or ready-to-hand [18, с. Нове значення терміну в художньому тексті може значно відрізнятися від попереднього наприклад: There was a kind oh honesty in her mode of life.
План
ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. ДОСЛІДЖЕННЯ ТЕРМІНОЛОГІЧНОЇ ЛЕКСИКИ В АНГЛІЙСЬКОЇ МОВІ: ПОНЯТТЯ ТА ФУНКЦІЇ, ВИДИ ТА КЛАСИФІКАЦІЯ ТЕРМІНІВ
РОЗДІЛ 2. ДОСЛІДЖЕННЯ СТИЛІСТИЧНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ ФУНКЦІОНУВАННЯ ТЕРМІНОЛОГІЧНОЇ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖНІХ ТЕКСТАХ
2.1 Загальна характеристика вживання термінологічної лексики в художніх текстах
2.2 Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю
2.3 Місце термінологічної лексики як стилістичного засобу метафоризації змісту в художньому тексті (на прикладі циклу оповідань Айзека Азімова “I, Robot”)