Личностные характеристики женщины в английских и русских пословицах. Лингвокультурное исследование антипословиц. Выявление общих и национально-специфических черт в образах женщин. Механизм функционирования пословиц в современном языковом употреблении.
Аннотация к работе
1. Образ женщины в английских и русских пословицах 1.1 Лингвокультурное исследование пословиц 1.2 Образ женщины в английских и русских пословицах 1.2.1 Социальные роли женщины в английских и русских пословицах 1.2.2 Личностные характеристики женщины в английских и русских пословицах 2. Образ женщины в английских и русских антипословицах 2.1 Лингвокультурное исследование антипословиц 2.2 Образ женщины в английских и русских антипословицах 2.2.1 Социальные роли женщины в английских и русских антипословицах 2.2.2 Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах Заключение Список использованных источников Список лексикографических источников Введение Антропоцентрическая парадигма лежит в основе всех гуманитарных исследований XXI в. Переход от лингвоцентрического изучения языка к антропоцентрическому позволил не только иначе трактовать роль языка, но и послужил серьезным толчком к тому, чтобы по-новому взглянуть на то, как человек представлен в языке. В связи с этим, исследования того, как в языке представлены «мужчина» и «женщина» сложились в отдельное лингвистическое направление - гендерную лингвистику - имеющее междисциплинарный характер [14]. Изучение специфики стереотипов «мужественности» и «женственности» и их функционирование в языке ведется в рамках лингвокультурологического направления гендерной лингвистики. Однако пословицы, по наблюдению некоторых исследователей выходят из повседневной жизни современного общества [23, С. Антипословицы являются интернациональным явлением, они присутствуют как в русском, так и в других европейских языках. Большинство женских социальных ролей не находят своего выражения в антипословицах обоих языков. В.А. Маслова определяет лингвокультурологию как «отрасль лингвистики, возникшую на стыке лингвистики и культурологии», как «гуманитарную дисциплину, изучающую воплощённую в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру» или как «интегративную область знаний, вбирающую в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии» [17, С. Паремиологический фонд английского языка, к примеру, включает огромное количество пословиц, заимствованных из латыни, греческого, испанского, французского и даже китайского языков. И в русских, и в английских пословицах представлены следующие социальные роли женщины: незамужняя женщина, обозначаемая лексемами девка (16,2%) / maid (4,6%), жена (37,6%) / wife (53,6%), мать (9,2%) / mother (15,8%), дочь (4,6%) / daughter (3,5%), теща (5,5%), вдова (9,7%) / widow (15,7%), мачеха (4,6%) / stepmother (3,9%), свекровь (2,7%) / mother-in-law (2,9 %). Женщина считается плохой женой, если она: 1) Управляет мужем и командует вместо него в доме: The grey mare is the better horse. It is a sad house where a the hen crows louder than a cock. Наибольшую номинативную плотность в обоих языках имеют социальные роли жены и матери.