Результаты воздействия официальной пропаганды на восприятие населением Советского Союза, бывшего союзника в борьбе с фашизмом, в "Русском дневнике" Дж. Стейнбека. Существование проблемы непредвзятого восприятия друг друга гражданами обеих стран.
Аннотация к работе
Стереотип как средство выражения авторской позиции в "Русском дневнике" Джона СтейнбекаНаблюдения писателя о методах и результатах этой пропаганды вошли в "Русский дневник", который благодаря занятой Стейнбеком позиции ("We knew there would be many things we couldn"t understand, many things we wouldn"t like, many things that would make us uncomfortable. В начале "Дневника" автор сообщает о причинах, побудивших его предпринять свою поездку в страну, отношение к которой в США исследователи характеризуют как "в высшей степени идеологизированные"[2]. Стереотипы, зафиксированные Стейнбеком в "Русском дневнике", можно разделить на несколько групп: это стереотипы, имеющие отношение к внешней политике (США - как "поджигатели третьей мировой войны"), культуре, образу жизни американцев. С этой целью автор сначала восстановил прямое, предметное значение существительного "curtain", сопоставив признаки "железный" ("iron") и "нейлоновый" ("nylon") (отметим также образовавшуюся в результате такого сопоставления рифму, дающую в итоге комический эффект), а затем раскрыл его подлинный смысл, перебросив своеобразный мостик между двумя типами метафор - политическим термином ("железный занавес") и традиционными, общеязыковыми, в состав которых входят слова, обозначающие отрицательные понятия ("завеса лжи", "завеса (занавес) предрассудков"). Это стереотипные образы "ленивой девушки" ("a lazy girl"), "девушки-бригадира", "героического тракториста" ("the heroic tractor-driver"), стереотипные детали их социально-психологического портрета (о ленивой девушке говорится, что "она хочет поехать в город, красить ногти и пользоваться губной помадой" - "She wants to go to a town and paint her nails and use lipstick"), стереотипные оценки-ярлыки ("the decadent girl"), стереотипное описание ситуаций ("She wants... be decadent and degraded" - "Она хочет... быть декаденткой и деградировать (опуститься, быть распущенной)"; "he is almost ready to throw up his job driving a tractor and helping the economy of the people" - "он почти готов бросить работу тракториста и перестать помогать народной экономике"; "Shall he give up the girl he loves or shall he follow to town and become a bum?" - "Должен ли он отказаться от любимой девушки или поехать с ней в город и стать бездельником?").