Основа смыслового выделения. Актуальное членение предложения. Интонация, синтаксические и лексические средства как основные средства смыслового выражения, их характеристика. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе.
Аннотация к работе
4 Глава I. К проблеме смыслового выделения 7 1. Актуальное членение предложения 11 3. Основные средства смыслового выделения 18 1. Интонация 18 2. Синтаксические средства 21 2.1. Порядок слов 21 2.1.1. Коммуникативная инверсия 24 2.2. Выделительные конструкции 27 2.2.1. Эмфатические конструкции 27 2.2.2. Презентативные конструкции 29 2.2.3 Расчлененные (сегментированные) предложения 30 3. Лексические средства 35 4. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе 45 1. К проблеме эквивалентности и адекватности перевода 45 2. Способы перевода французских средств смыслового выделения на русский язык и их употребительность 78 Введение Предметом исследования являются средства смыслового выделения в современном французском языке и особенности их перевода на русский язык. Реализация намеченной цели предполагает решение следующих задач: - дать представление об актуальном членении предложения как основе смыслового выделения; - показать функционирование основных средств смыслового выделения во французском языке; - изучить их комбинаторные способности в рамках одного предложения; - определить употребительность отдельных средств смыслового выделения, а также их комбинаций; - проанализировать функционирование основных средств смыслового выделения в целях логического или эмфатического выделения; - выявить особенности и способы перевода средств смыслового выделения с французского языка на русский язык. В процессе коммуникации часто возникает потребность обратить внимание собеседника на тот или иной элемент сообщаемой информации. Та важность и значительность информации, составляющая цель высказывания, представляет собой такое понятие как актуальность. Проблема смыслового выделения связана с передачей определенной информации, которая может быть трех типов: 1) информация как простая констатация реальной действительности, 2) информация как передача наиболее существенного из сообщаемого, 3) информация как субъективная оценка высказываемой мысли [Бирман 1982: 3]. Покажем это на примере предложения, состоящего из подлежащего, сказуемого и дополнения: La vache mangea quelques feuilles. SVO - La vache, elle les mangea, ces quelques feuilles. Cest la vache qui mangea ces quelques feuilles. OVS - Ces quelques feuilles, elle les mangea, la vache. Ce sont quelques feuilles que mangea la vache. SOV - La vache, ces quelques feuilles, mais elle les mangea. OSV - Ces quelques feuilles, la vache, elle les mangea. Ce sont quelques feuilles que la vache mangea. VSO - Elle les mangea, la vache, ces quelques feuilles. Ceux qu elle mangea, la vache, ce sont quelques feuilles. VOS - Elle les mangea, ces quelques feuilles, notre vache. Синтаксическая структура представляет внешний облик предложения и выделяет грамматическое подлежащее, грамматическое сказуемое и второстепенные члены. Например, Les claquesons hurlaient de plus en plus fort. Ce sont les claquesons qui hurlaient de plus en plus fort. C’est que les claquesons hurlaient de plus en plus fort и т.д.. В связи с этим, мы разделяем точку зрения ученых, считающих, что в основе смыслового выделения лежит актуальное членение предложения [Гак 1981: 159; Реферовская, Васильева 1973: 87]. Его составляющие - тема и рема - не ограничены такими рамками, как синтаксические члены предложения. Согласимся и с мнением О.А.Лаптевой, которая, например, выделяет в качестве единицы актуального членения «коммуникативный центр»: «По признаку степени коммуникативной (информативной) нагрузки выделяется основная единица актуального членения - коммуникативный (информативный) центр. В нерасчлененных предложениях нет исходного пункта, нет предмета сообщения. Это могут быть, например, и личные местоимения: Le papier etait plie en quatre. Quand je l’(Т) ouvris, mon coeur tremblait (Р); и сочетания существительных с указательными местоименными словами: Cet ennemi (Т), с’etait la vie (Р); и указательные местоименные слова ca, ce, cela способные обозначать целую ситуацию: Ca (T) magacait, au-debut (Р); Ce (T) fut dans la haie qui longeait la propriete de Mme Avisse (Р); Cela (T) fera mieux passer la mort (Р); и адвербиальные местоимения en, y: Je me demandais si Maxime en (T) avait assez (Р); Les chatons se ruerent sur l’assiette, comme leur mere les y (T) invitait (Р); a также любые другие лексические средства, устанавливающие логическую связь с предшествующим текстом. [Q.R.: 56] 6) степень употребительности синтаксической конструкции.