Сравнительный анализ переводческих решений (на материале английской литературы) - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 149
Сопоставление и анализ переводческих решений в произведениях нонсенса в русле концепции переводческого пространства и идей лингвосинергетики. Определение специфики гармоничного переводческого решения речевой многозначности и закономерности их принятия.


Аннотация к работе
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода ДИПЛОМНАЯ РАБОТАИсследование проблемы многозначности при переводе актуально в силу двойственного характера подходов к ее решению: необходимость передачи смысла сообщения на другом языке без информационных потерь или информационных дополнений сталкивается с необходимостью передать потенциальную возможность возникновения смыслов, как это происходит в художественной литературе в связи с созданием определенного эмоционально-эстетического воздействия. Речевая многозначность, которая традиционно связывается с поэтическим языком и стилистическими средствами, но может возникать и непреднамеренно, представляет фактор ограничения в переводимости, приводит к вариативности переводческих решений, что ставит проблему их сопоставительного изучения. Цель исследования: изучить специфику переводческого решения речевой многозначности в процессе сопоставления переводческих решений в произведениях нонсенса в русле концепции переводческого пространства и идей лингвосинергетики. 5) провести сопоставительный анализ переводческих решений при переводе с английского на русский язык. В работе использовались следующие методы исследования: метод сплошной выборки, компонентный анализ, сопоставительный анализ переводческих решений, контекстологический анализ, эксперимент с использованием приема свободной атрибуции признаков значению, моделирование переводческого решения, типологизация переводческих решений.Многозначность в самом общем понимании - это характеристика слова или выражения, имеющего в разных контекстах разное значение, способность одного слова передавать различную информацию о внеязыковой действительности [Литвин, 2005]. Неоднозначность - это обобщенное понятие, оно подразумевает наличие у слова более одного значения, независимо от того, какие семантические связи существуют между отдельными значениями, проявляется в том, что одному означающему соответствуют разные означаемые. Как правило, говорят о многозначности слов как единиц лексики, или о лексической полисемии - способности одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности. Апресян решает проблему разграничения полисемии и омонимии выведением данных понятий в ранг относительных категорий, и выведением «нетривиальной» общей части значений слов, наличие которой обязательно для полисемии [Апресян, 1974]. С одной стороны, очевидно, что многозначность нежелательна в коммуникации, при использовании языка как средства общения, она препятствует достижению взаимопонимания, а потому должна исчезать в силу знакового характера слова и за счет выбора одного значения, указание на которое дает текст, контекст, ситуация сообщения.Кушнина полагает, что процесс перевода может быть проанализирован как система, имеющая свою организацию - переводческое пространство - и развивающаяся по законам динамической симметрии и гармонии как общечеловеческой универсалии культуры [Кушнина, 2004: 9]. «Трактовка поля переводчика как образуемого на основе подтекста и формирующего в переводческом пространстве индивидуально-образный смысл» [Кушнина, 2008: 84] учитывает проблему непереводимости и дает пространство для индивидуального прочтения переводчиком некоторых элементов произведения. Для его понимания переводчик оперирует фактами, изложенными в тексте, поэтому формируемый в содержательном поле смысл определен как фактуальный» [Кушнина, 2008: 91]. При рассмотрении цели перевода, которая включает гармонизацию смыслов в переводческом пространстве и порождение гармоничного текста перевода, возникает проблема упорядочивания гетерогенных смыслов переводческого пространства. Следовательно, от порядка, заданного оригиналом произведения, происходит переход к разрушению связей, обусловленных параметрами языка, культуры, темпоральности в переводческом пространстве, представляющем хаотическое столкновение значений и смыслов, и далее - к формированию новых параметров порядка или связей под воздействием новых управляющих параметров языка, культуры, темпоральности.К литературе нонсенса относятся достаточно разноплановые произведения: элементы фольклора, поэтические, прозаические и драматические произведения для читателей разного возраста. Поскольку нонсенс подразделяется на лингвистический и экзистенциальный, то было высказано предположение, что случаи речевой многозначности, являющейся основой стилистических фигур речи, будут в большей степени характерны для первого типа нонсенса, в то время как экзистенциальный тип будет связан с текстуальной многозначностью. Дадим характеристику материала исследования с точки зрения количественной представленности случаев речевой многозначности.Проблематика сопоставительного изучения переводов имеет большое значение для переводоведения и сопоставительной лингвистики, поскольку позволяет выявить закономерности перевода.

План
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ РЕЧЕВОЙ МНОГОЗНАЧНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

1.1 Многозначность как лингвопереводческая категория

1.2 Современная трактовка категории переводческого решения

2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ РЕЧЕВОЙ МНОГОЗНАЧНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЛИТЕРАТУРЫ НОНСЕНСА

2.1 Характеристика материала исследования: количественная представленность случаев речевой многозначности

2.2 Описание методики сопоставительного анализа переводческих решений речевой многозначности

2.3 Сопоставительный анализ переводческих решений при переводе с английского на русский язык

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?