Проблема дифференциации текстовых реминисценций. Классификация слов библейского происхождения по различным признакам. Отражение библеизмов как части фразеологической системы английского и русского языка в литературе, публицистике и разговорной речи.
При низкой оригинальности работы "Сравнительный анализ библеизмов в английском и русском языках", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
ГЛАВА 1. БИБЛЕИЗМЫ КАК ЧАСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ 1.1 Определение основных терминов работы. Проблема дифференциации крылатых слов и текстовых реминисценций 1.2 Своеобразие Библии как источника номинативных единиц современных языков библеизм фразеологический английский русский 1.3 Библеизмы как часть фразеологической системы современного английского языка 1.4 Библеизмы как часть фразеологической системы современного русского языка 1.5 Классификация фразеологизмов библейского происхождения по структурным и семантическим признакам 1.5.1 Классификация ФЕ библейского происхождения по степени семантической слитности их компонентов 1.5.2 Функционально-стилистическая дифференциация ФЕ библейского происхождения 1.5.3 Структурная и грамматическая классификация ФЕ библейского происхождения Выводы по первой главе ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 2.1 Семантические и формальные расхождения между параллельными фразеологическими библеизмами в системе английского и русского языков 2.2 Своеобразие фразеологических единиц с ономастическим компонентом в английском и русском языках 2.3 Факторы, обусловливающие различия в семантике и употреблении библеизмов русского и английского языков 2.4 ФЕ библейского происхождения в художественной литературе и публицистике 2.4.1 Роль ФЕ библейского происхождения как изобразительного средства в произведениях художественной литературы 2.4.2 ФЕ библейского происхождения в современном языке (на материале произведений художественной литературы XX века) 2.5 ФЕ библейского происхождения в разговорной речи 2.6 ФЕ библейского происхождения в газетном стиле (на материале статей российских и британских периодических изданий) Выводы по второй главе Заключение Список литературы Приложение Введение Дипломная работа посвящена исследованию английских и русских фразеологических единиц (ФЕ) библейского происхождения. Стоит внимательно прислушаться к речи, звучащей вокруг нас, и можно насчитать не менее десятка оборотов, фраз, слов, вошедших в нашу повседневность из текста Библии. Объектом данного исследования являются ФЕ библейского происхождения во фразеологической системе английского и русского языка. Проблема дифференциации крылатых слов и текстовых реминисценций Исходя из объекта исследования, следует рассмотреть понятие библеизм и остановиться на проблеме влияния Библии на фонд номинативно-экспрессивных единиц английского и русского языков, а также роли Библии как одного из источников изобразительно-выразительных средств в публицистике, разговорной речи и художественной литературе. Характерными признаками библеизмов являются: 1. отражение в них морально-нравственных норм, правил поведения, установленных в Библии, а также позитивных с точки зрения Библии качеств и черт характера человека, 2. связь с понятием греха, отражение недолжного поведения и отрицательных качеств людей. Поскольку главным объектом исследования в данной работе являются фразеологизмы, необходимо, прежде всего, определить их основные признаки. Н.М.Шанский так определяет термин фразеологический оборот. Крылатые слова - это: 1. слова, получившие широкое распространение и отличающиеся значительной экспрессией; 2. устойчивые словосочетания, подобные пословицам и поговорками, но происходящие из определенного литературного или исторического источника [Адмони В.Г., 1988:212] Библейские крылатые выражения получили от своего источника ряд специфических черт, главными из которых является наличие широкого и сложноорганизованного ассоциативного поля. ТР может иметься или отсутствовать разной степени точности отсылка к источнику [Супрун А.Е., 1995:17]. Вторая часть охватывает книги, сочиненные после Рождества Христова - это Новый Завет. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. К выражениям, используемым в современной английской речи, библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие: The apple of Sodom The beam (the mote) in one’s eye The blind leading the blind By the sweat of one’s brow The camel and the needle’s eye Can the leopard change his spots? A crown of glory Daily bread A drop in the bucket A fly in the ointment Loaves and fishes No man can serve two masters The prodigal son The promised land A prophet is not without honor, save in his own country - красивый, но гнилой плод; обманчивый успех - бревно в собственном глазу; собственный большой недостаток - Слепой ведет слепого. земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его) - Двум господам не служат. Однако за последнее десятилетие начался об
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы