Рассмотрение латинского языка как источника юридической и деловой терминологии. Характеристика английских терминов в сфере правовой и деловой культуры. Особенности образования новых терминологических единиц английского юридического языка на основе латыни.
Аннотация к работе
Сравнительно-сопоставительный анализ латинской и английской терминологии в сфере права и деловой коммуникацииДипломная работа посвящена сравнительному межъязыковому исследованию терминов, относящихся к сфере юридической и деловой терминологии Исследование путей взаимодействия языка, права и культуры получает особую значимость в период интеграции культурных и национально-правовых систем. Актуальность темы исследования обусловлена тем, что изучение вариантности юридических терминов и иных лексических единиц языка права, которые обозначают правовые реалии национальных правовых систем, позволяет эффективнее осуществлять перевод этих терминов и повышать результативность международной коммуникации в сфере юриспруденции. Юридические нормы не могут существовать иначе, как в определенных языковых формах, а значит, язык и право находятся в тесном взаимодействии друг с другом. Для этого требуется лингвистический анализ, целью которого является определение содержания терминов и иных лексических единиц языка права, обозначающих правовые реалии другого государства.В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дано следующее определение: «Термин (от латинского terminus - граница, предел) - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» «Oxford English Dictionary» определяет термин как «a word or phrase used in a definite or precise sense in some particular subject, as a science or art» Их присутствие в научном тексте обусловлено экстралингвистическими факторами, т.к. лексические средства вообще, а термины в особенности, тесно связаны с той сферой деятельности, которую они обслуживают. Терминология какой-либо области знания может называться научной лишь в том случае, если она представляет собой обоснованную систему слов и словосочетаний, выражающих данную систему понятий. Дефиниция отграничивает термин не только от общелитературных слов, но и от других терминов.Историческая роль латинского языка как международного языка науки и художественной литературы существенно отличает его от многочисленных искусственных языков, предлагавшихся для международного общения, - как от тех, которые получили хотя бы ограниченное распространение, так и от несравненно большей их части, оставшейся мертворожденными проектами. Будучи государственным языком многоплеменной Римской империи, занимавшей к III в. н.э. огромную территорию вокруг Средиземного моря, латинский язык оказался единственным в ее западной части языком культуры. Вплоть до XII - XIII вв. латинский язык оставался единственным литературным языком, орудием художественного творчества и научной мысли, но прежде всего - языком католической религии, составлявшей основу средневековой идеологии. Составители превосходной хрестоматии средневековой латинской литературы пишут: «Латинский язык не был мертвым языком, и латинская литература не была мертвой литературой. Английский язык также богат на выражения, содержащие концепт «закон», как заимствованные из латинского языка, например, necessity has no law (другой вариант - need knows no law) - для нужды нет закона (этим. лат. necessatas non habet legem), так и имеющие исконно английское происхождение или заимствованные из других языков.Современное терминоведение рассматривает термин как слово или словосочетание, которое выступает в рамках конкретной научно-деловой коммуникации и выражает определенное понятие, которое относится к определенной предметной области науки, техники или культуры. Тематика специальных текстов на английском языке, в которых используется терминология права, охватывает широкий спектр концептов права, начиная с наиболее общих: proof - доказательство, truth - истина, suitor - истец, guilt - вина, law - закон, violation - нарушение, lawyer, jurist - правовед, justice - правосудие, witness - свидетель, ethics - мораль, court - суд, honour - честь, verdict - приговор и кончая наиболее конкретными, например, такими, как assets - активы, divulgence - раскрытие (истины), suretyship - поручительство, recovered - взимаемый, sudsidiary-дочерний, licenced - лицензионный, lawfully - законно, notarially-нотариально. В сфере права и культуры используется пять основных видов терминов: 1) общеупотребительные: legislation (законодательство), act (акт), subject (субъект), rights and duties (права и обязанности) и пр.; В системе английского прецедентного права соотношение многих терминов с объективной реальностью особое, опосредованное, так как термины очень часто получают свой семантический объем в результате судебного толкования в ходе исторического развития правовой системы. Поэтому наряду с терминами в профессиональной сфере бытует огромное количество профессионализмов и даже некоторое число жаргонизмов, которые впоследствии могут получить законный статус, становясь терминами, например: invalid marriage (недействительный брак) - limping marriage недействительный или хромающий брак).
План
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
1.1 Термины как явления в лингвистике
1.2 Латинский язык как источник юридической и деловой терминологии
1.3 Английские термины в сфере правовой и деловой культуры
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ латинской и английской терминологии
2.1 Сравнительный анализ латинских и английских терминов
2.2 Образование новых терминологических единиц английского юридического языка на основе латыни
Заключение
Список использованных источников латинский терминология деловой юридический