Сравнительно-сопоставительный анализ латинской и английской терминологии в сфере права и деловой коммуникации - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 206
Рассмотрение латинского языка как источника юридической и деловой терминологии. Характеристика английских терминов в сфере правовой и деловой культуры. Особенности образования новых терминологических единиц английского юридического языка на основе латыни.


Аннотация к работе
Сравнительно-сопоставительный анализ латинской и английской терминологии в сфере права и деловой коммуникацииДипломная работа посвящена сравнительному межъязыковому исследованию терминов, относящихся к сфере юридической и деловой терминологии Исследование путей взаимодействия языка, права и культуры получает особую значимость в период интеграции культурных и национально-правовых систем. Актуальность темы исследования обусловлена тем, что изучение вариантности юридических терминов и иных лексических единиц языка права, которые обозначают правовые реалии национальных правовых систем, позволяет эффективнее осуществлять перевод этих терминов и повышать результативность международной коммуникации в сфере юриспруденции. Юридические нормы не могут существовать иначе, как в определенных языковых формах, а значит, язык и право находятся в тесном взаимодействии друг с другом. Для этого требуется лингвистический анализ, целью которого является определение содержания терминов и иных лексических единиц языка права, обозначающих правовые реалии другого государства.В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дано следующее определение: «Термин (от латинского terminus - граница, предел) - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» «Oxford English Dictionary» определяет термин как «a word or phrase used in a definite or precise sense in some particular subject, as a science or art» Их присутствие в научном тексте обусловлено экстралингвистическими факторами, т.к. лексические средства вообще, а термины в особенности, тесно связаны с той сферой деятельности, которую они обслуживают. Терминология какой-либо области знания может называться научной лишь в том случае, если она представляет собой обоснованную систему слов и словосочетаний, выражающих данную систему понятий. Дефиниция отграничивает термин не только от общелитературных слов, но и от других терминов.Историческая роль латинского языка как международного языка науки и художественной литературы существенно отличает его от многочисленных искусственных языков, предлагавшихся для международного общения, - как от тех, которые получили хотя бы ограниченное распространение, так и от несравненно большей их части, оставшейся мертворожденными проектами. Будучи государственным языком многоплеменной Римской империи, занимавшей к III в. н.э. огромную территорию вокруг Средиземного моря, латинский язык оказался единственным в ее западной части языком культуры. Вплоть до XII - XIII вв. латинский язык оставался единственным литературным языком, орудием художественного творчества и научной мысли, но прежде всего - языком католической религии, составлявшей основу средневековой идеологии. Составители превосходной хрестоматии средневековой латинской литературы пишут: «Латинский язык не был мертвым языком, и латинская литература не была мертвой литературой. Английский язык также богат на выражения, содержащие концепт «закон», как заимствованные из латинского языка, например, necessity has no law (другой вариант - need knows no law) - для нужды нет закона (этим. лат. necessatas non habet legem), так и имеющие исконно английское происхождение или заимствованные из других языков.Современное терминоведение рассматривает термин как слово или словосочетание, которое выступает в рамках конкретной научно-деловой коммуникации и выражает определенное понятие, которое относится к определенной предметной области науки, техники или культуры. Тематика специальных текстов на английском языке, в которых используется терминология права, охватывает широкий спектр концептов права, начиная с наиболее общих: proof - доказательство, truth - истина, suitor - истец, guilt - вина, law - закон, violation - нарушение, lawyer, jurist - правовед, justice - правосудие, witness - свидетель, ethics - мораль, court - суд, honour - честь, verdict - приговор и кончая наиболее конкретными, например, такими, как assets - активы, divulgence - раскрытие (истины), suretyship - поручительство, recovered - взимаемый, sudsidiary-дочерний, licenced - лицензионный, lawfully - законно, notarially-нотариально. В сфере права и культуры используется пять основных видов терминов: 1) общеупотребительные: legislation (законодательство), act (акт), subject (субъект), rights and duties (права и обязанности) и пр.; В системе английского прецедентного права соотношение многих терминов с объективной реальностью особое, опосредованное, так как термины очень часто получают свой семантический объем в результате судебного толкования в ходе исторического развития правовой системы. Поэтому наряду с терминами в профессиональной сфере бытует огромное количество профессионализмов и даже некоторое число жаргонизмов, которые впоследствии могут получить законный статус, становясь терминами, например: invalid marriage (недействительный брак) - limping marriage недействительный или хромающий брак).

План
Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

1.1 Термины как явления в лингвистике

1.2 Латинский язык как источник юридической и деловой терминологии

1.3 Английские термины в сфере правовой и деловой культуры

Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ латинской и английской терминологии

2.1 Сравнительный анализ латинских и английских терминов

2.2 Образование новых терминологических единиц английского юридического языка на основе латыни

Заключение

Список использованных источников латинский терминология деловой юридический
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?