Антропоцентрические измерения и их языковое выражение, сравнение английских и русских национальных единиц. Средства (словообразовательные модели, лексические единицы, фразеологизмы), выражающие категорию меры в английском языке в сопоставлении с русским.
Аннотация к работе
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наукДанная работа представляет собой исследование, выполненное в соответствии с принципами функционально-когнитивного направления современной лингвистики и посвященное рассмотрению способов выражения в антропоцентрическом аспекте категории меры в английском языке в сопоставлении с русским. В фокусе внимания находятся разнообразные способы репрезентации меры в двух языках с точки зрения обыденного сознания. Поэтому сопоставление способов выражения категории меры в английском и русском языках находится в русле современных исследований и является перспективным направлением. Цель данного исследования состоит в том, чтобы определить роль когнитивных и семантических механизмов в экспликации категории меры различными языковыми средствами английского языка в сопоставлении с русским. Научная новизна данной работы состоит в рассмотрении содержания категории мера в английском языке в сопоставлении с русским в антропоцентрическом аспекте; в выделении универсальных и национально-специфических способов выражения меры в этих языках; в выявлении семантической связи имени, обозначающего отдельный фрагмент категории мера (‘шаг’, ‘кусок’, ‘глоток’), с особенностями функционирования лексических единиц, объединенных этим именем; в рассмотрении роли метафоры в репрезентации меры.Функционально-семантические поля меры в английском и русском языках можно рассматривать как самостоятельные полевые структуры моноцентрического типа. Во второй главе - «Генезис категории меры в сознании и в языке» - рассматривается зарождение понятия меры, определяется суть антропоцентрических измерений, рассматривается «шаг» как способ измерения, а также проводится сравнение некоторых английских и русских единиц измерения, основанных на использовании частей тела и их движений. Третья глава - «Лексические способы репрезентации мер объема и массы в языке» посвящена репрезентации «куска» и «глотка» как слов-измерителей в английском языке в сопоставлении с русским. В английском и в русском языках семантические ряды слов, репрезентирующие ‘кусок’, представлены довольно большим количеством лексических единиц. Однако слово ‘bit’ репрезентирует очень мелкий по размеру кусок вещества, в то время как русское слово, являясь наиболее общим по значению, может означать кусок любого размера, очень часто определяемого значением следующего за ним слова: кусок хлеба и кусок скалы, кусок пирога и кусок доски.