Характеристика лингвистических теорий иронии. Анализ когнитивного и оценочного аспектов иронического смысла. Анализ примеров иронии при сопоставлении текстов оригинала и перевода и определение средств реализации приема иронии в художественном тексте.
Аннотация к работе
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра английской филологии и перевода Способы выражения иронии в художественном тексте и перевод (на материале современной британской литературы)Данная выпускная квалификационная работа посвящена способам выражения иронии в художественном произведении в контексте перевода. Ирония как важная характеристика речевого поведения находится в русле исследований современной лингвистики и в последние десятилетия неоднократно становилась объектом исследований зарубежных и отечественных лингвистов и переводоведов, чем обусловлена актуальность данной работы. Общепринятым является мнение о том, что ирония представляет сложность при переводе в силу различий в средствах создания иронического смысла, принятых в разных лингвокультурах. 3) проанализировать выявленные примеры иронии при сопоставлении текстов оригинала и перевода и охарактеризовать средства реализации приема иронии в художественном тексте; Для достижения поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования: методы контекстуального и прагматического анализа, метод лингвостилистического описания; сравнительно-сопоставительный метод, метод переводоведческого анализа.Ирония изучается с разнообразных точек зрения и в разных аспектах: она рассматривается как троп, вид комического, особая модальность, форма языковой игры, интеллектуальная эмоция, мировоззренческая позиция и так далее. Интерес к иронии как языковому явлению возник еще в античности, однако она до сих пор вызывает разногласия, причем в последние десятилетия активно развиваются конкурирующие теории иронии. Ирония - понятие, объем и форма реализации которого трансформируются в ходе исторического развития. Коулбрук, прослеживая историю иронии от Аристотеля и до наших дней, отмечает значительные изменения этого понятия в европейской культуре (от сократовской иронии до таких историко-культурных типов иронии, как романтическая ирония и, наконец, ирония постмодернизма) (Colebrook: 1-13). Более того, в настоящее время в американском варианте английского языка понятие «ironic» претерпевает семантический сдвиг, в результате чего наблюдается тенденция к использованию «sarcastic» вместо «ironic» (Attardo 2013: 40).В рамках традиционного семантического подхода, берущего начало от классической риторики, ирония рассматривается как троп, который заключается в использовании высказывания в значении, противоположном буквальному. Арнольд называет иронией «выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположном его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание» (Арнольд 2002: 66). Другие определения предполагают более крупные единицы выражения иронии вплоть до целого текста, например: «Ирония - один из видов языковой манипуляции, которая заключается в употреблении слова, выражения или целого высказывания (в том числе и текста большого объема) в смысле, противоречащем буквальному (чаще всего в противоположном) с целью насмешки» (Ермакова: 7). Итак, традиционный подход видит в иронии противоположность между тем, что сообщается (буквальным значением высказывания, или экспликатурой), и тем, что подразумевается: интерпретация сообщения ироника сводится к операции отрицания экспликатуры. Высказывание B удовлетворяет требованиям традиционной теории иронии, но при этом не является ироничным, из чего становится очевидно, что классический подход не способен объяснить сущность феномена иронии.Как считают эти исследователи, явление вторичной номинации, к которому относятся метафора и ирония, не следует считать результатом нарушения языковых норм: восприятие образной речи подчиняется тем же правилам, что и восприятие «буквальных» высказываний: так, текст интерпретируется как иронический, если такое значение наиболее релевантно. Уилсон выступили с теорией иронии как эха, или эхоического высказывания, согласно которой главным компонентом смысла иронического высказывания является эхо, или отсылка к некоему другому высказыванию или мысли. Уилсон в первоначальной версии своей теории сделали акцент на различии «use» и «mention»: иронизирующий «упоминает» (такое упоминание сродни цитированию) высказывание, выражая к нему отрицательное отношение (Sperber, Wilson 1981). Позднее исследователи заменили понятие «mention», предполагающее достаточно точное цитирование высказывания или мысли, более широким понятием «interpretive use»: ироническое высказывание может отсылать не только к конкретному высказыванию, но также к общепринятой точке зрения или стереотипу, и способно представлять антецедент в значительно измененном виде. Таким образом, ирония отсылает к другому высказыванию, мысли (реальной или воображаемой), стереотипу, общепринятой точке зрения или ценности, ожиданиям («standard expectations»), желательной ситуации.
План
Содержание
Введение
Глава I. Ирония в лингвистических теориях. Аспекты иронического смысла
1.1 Лингвистические теории иронии
1.1.1 Традиционный взгляд на иронию и его критика
1.1.2 Ирония как эхо
1.1.3 Ирония как притворство
1.2 Аспекты иронического смысла
1.2.1 Контекст как инструмент создания иронии
1.2.2 Когнитивный аспект иронии
1.2.3 Оценочный аспект иронии. Семантика оценки
1.3 Ирония в аспекте перевода
Выводы по главе I
Глава II. Способы реализации иронии в художественном тексте и перевод