Способы прагматической адаптации при переводе исторических реалий - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 124
Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.


Аннотация к работе
Глава I. ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 1.1 Концепция реалий в современной лингвистике 1.2 Классификация исторических реалий 1.3 Исторические реалии как объект перевода Выводы по главе I Глава II. ЛИНГВО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 2.1 Стратегии перевода исторических реалий на материале романа Хилари Мантел «Волчий зал» 2.2 Приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел «Волчий зал» 2.3 Лингво-прагматическая адаптация при переводе художественного текста Выводы по главе II Заключение Библиографический список ВВЕДЕНИЕ Данная работа посвящена исследованию лингво-прагматической адаптации при передаче исторических реалий в художественном переводе. Актуальность данного исследования определяется необходимостью поиска более эффективных технологий перевода реалий на основе анализа лингвистических особенностей реалий как одной из самых сложных объектов перевода. Реалии представляют собой именования специфических, а иногда и уникальных культурных концептов, что приводит к неполному пониманию данных концептов реципиентом перевода. Тема актуальна и в силу недостаточной изученности исторических реалий англоязычной культуры периода двадцатых годов шестнадцатого столетия. Объект настоящего исследования - исторические реалии в тексте романа Хилари Мантел «Волчий зал», и варианты их передачи в тексте перевода, выполненного Е.Доброхотовой-Майковой и М.Клеветенко. Цель определила выбор задач исследования: 2.3.1 проанализировать современные концепции реалий в лингвистике, культурологии и теории перевода; 2.3.2 исследовать исторические реалии текста романа Хилари Мантел «Волчий зал» в качестве объекта перевода; 2.3.3 рассмотреть стратегии прагматической адаптации при переводе исторических реалий; Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода, контекстуальный метод, пред-переводческий и переводческий анализ текста. Новизна и значимость данного исследования в ведении в лингвистический оборот нового языкового материала, в комплексном исследовании исторических реалий, системном рассмотрении различных средств их передачи в переводе с английского языка на русский. В первой главе проанализированы концепции реалий в современной лингвистике, выбрано наиболее полное определение реалии, составленное болгарскими учёными - С. Влаховым и С. Фролиным; исследованы различные классификации реалий, из которых за основу была выбрана классификация вышеупомянутых болгарских учёных; рассмотрены исторические реалии в качестве объекта перевода. В. Гумбольдт был одним из первых учёных, кто предпринял попытки в решении этой проблемы. Лингвист соединил воедино не только язык и культуру, но и мышление, отметив при этом, что столь тесные понятия никак не могут существовать раздельно. Изучая национально - культурное содержание языка, лингвисты придают особое значение словам- реалиям, правильный, доходчивый перевод которых вызывал затруднения уже в начале становления теории перевода как самостоятельной дисциплины. Поэтому Пеньковский стал приравнивать реалии к безэквивалентной лексике, что в свою очередь делали Е.М. Верещагин, В.Г. Костомарова. О реалиях, как о безэквивалентной лексике говорили известный советский и российский лингвист - Гелий Васильевич Чернов, [Чернов 1958:223] и лингвист А.Д.Швейцер [Швейцер 1988:215]. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Следует рассмотреть теорию реалии, разработанную С.И. Влаховым и С.П. Флориным, [Влахов, Флорин 2006:448] и включающую в себя элементы филологического, литературоведческого, лингвистического и культурологического подходов. Обратимся к В.Г. Гаку, считавшему, что реалии являются важной частью культурного пространства, которое по всем правилам делят на духовное и материальное, и «может рассматриваться как совокупность определенных знаков (культурем)» [Гак 1998:142]. Так, В.С. Виноградов [Виноградов 1978:172] классифицирует слова-реалии следующим образом: 1) Бытовые реалии.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?