Понятия синтаксического присоединения и присоединительной связи. Грамматический статус, синтаксические структуры атрибутивных придаточных с присоединительной связью в английском языке. Переводческие трансформации при передаче предложений на русский язык.
Аннотация к работе
Данная работа посвящена выявлению способов перевода и анализу переводческих решений, используемых при переводе придаточных предложений с присоединительной связью (continuative clauses) с английского языка на русский. Актуальность исследования обусловлена тем, что работа выполнена в русле таких современных направлений, как теория перевода, теория синтаксических связей, сравнительная лингвистика. Ранее такие предложения не становились объектом исследования с точки зрения их перевода на русский язык, чем и обусловлена новизна данной работы. Цель работы - выявить способы перевода, используемые для перевода атрибутивных придаточных предложений с присоединительной связью с английского языка на русский. Выявить синтаксические структуры, используемые для передачи предложений с присоединительной связью на русский язык, а также переводческие трансформации, используемые для передачи данных предложений на русский язык.Гринбаума, который изучал различие между сочинительной связью и подчинительной связью в более широком контексте, рассматривая различия между паратаксисом и гипотаксисом, паратаксисом называется связь между двумя и более частями предложения, имеющими равный статус, тогда как гипотаксис-это связь между двумя частями предложения, где одна часть зависит от другой. Паратаксис и гипотаксис включают в себя не только связь между традиционно рассматриваемыми частями предложения, но и связь между структурами, из которых состоят данные части предложений (Greenbaum 1996:320-322). По мнению исследователя, присоединение следует рассматривать как подтип сочинения или подчинения и, следовательно, для русского языка можно выделить следующие типы сложных предложений: 1) Сложносочиненные предложения с пояснительными и присоединительными отношениями; 2) Сложноподчиненные предложения с подчинительно-присоединительными придаточными; 3) Бессоюзные сложные предложения с присоединительно-распространительными отношениями между частями (Диброва 1995: 105-163). В связи с невозможностью достичь абсолютной тождественности между оригиналом и переводом изза различий, которые существуют в системах языков, в теории перевода были введены такие понятия как «адекватность» и «эквивалентность». Бархударов утверждают, что под эквивалентностью в теории перевода следует понимать сохранение содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально - коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» (Виноградов 2001: 18-19; Бархударов 1975: 186). В.С.Виноградов также отмечает, что «эквивалентность оригинала и перевода - это, прежде всего, общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту» (Виноградов 2001:18-19).Присоединение - вид синтаксической связи, который не совпадает ни с понятием сочинения, ни с понятием подчинения, имеющий ряд особенностей и в семантическом, и в формальном аспекте. Присоединение представляет собой вторичную связь, которая накладывается на подчинительные или сочинительные отношения. Присоединяемый элемент, возникая в мыслях говорящего в процессе произнесения какой-либо фразы, представляет собой дополнительное суждение, которое конкретизирует, расширяет или характеризует информацию главной части. Присоединяемое придаточное представляет собой дополнительное суждение, уточняющее или развивающее предыдущее высказывание, и слабо связанное с главным предложением, что и сближает их с присоединительными структурами.Если у атрибутивного придаточного с присоединением есть свои придаточные предложения, то, чтобы не утяжелять структуру предложения в ПЯ, переводчик использует бессоюзное предложение в переводе. В представленном примере переводчик использовал прием смыслового развития (from over her eyes-со лба), который заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Как видно, в приведенном выше примере переводчик употребил грамматическую замену членов предложения: в ПЯ используется безличное предложение для передачи определенно-личного в ИЯ. Кроме того, в данном примере использован прием опущения (white-faced), возможно, переводчик счел данную единицу перевода семантически избыточной с точки зрения смысла всего предложения. Также отметим, что в примере 14 переводчик использовал в ПЯ деепричастный оборот, который вносит изменения во временную последовательность событий, изложенных в предложении.В ходе проведенного анализа нами были выявлены следующие способы перевода относительных (атрибутивных) придаточных с присоединительной функцией с английского языка на русский: 1. В этой группе были выявлены следующие закономерности: · При наличии у атрибутивного придаточного с присоединительной связью своих придаточных предложений, переводчик использует бессоюзное предложение в переводе, чтобы не утяжелять структуру предложения в ПЯ.