Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.
Аннотация к работе
Глава 1. Понятие эргонима в лингвистике 1.1 Русская ономастика 1.2 Классификация имен собственных 1.3 Эргонимы как разряд ономастики 1.4 Основные функции эргонимов Глава 2. Проблемы перевода организаций, предприятий, коммерческих фирм и их форм собственности 2.1 Особенности перевода имен собственности в составе названий организаций, предприятий, коммерческих фирм 2.2 Способы перевода аббревиатур форм собственности Глава 3. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности Заключение Список литературы Приложения Введение В наше время широких международных связей, имена собственные, название всевозможных транснациональных организаций и компаний образуют значительную часть словарного состава языка. Эти компании осуществляют свою деятельность на огромных территориях, в их деятельности принимают участие миллионы людей. Но при этом такая деятельность требует локализации огромного количества информации под нужды конкретной группы потребителей товаров и услуг компании. Таким образом, актуальность данной курсовой работы определяется необходимостью дальнейшего изучения способов перевода названий различных организаций и учреждений. Понятие эргонима в лингвистике 1.1 Русская ономастика Имена собственные издавна привлекали внимание простых обывателей и профессиональных исследователей. Однако в первую очередь собственные имена пристально исследуются лингвистами, поскольку любое наименование вне зависимости от того к какому объекту живой или неживой природы оно относится (к человеку, животному, звездам, улице, городу, селу, реке, книге или коммерческой фирме) - это слово, входящее в систему языка, образующееся по законам языка, живущее по определенным законам и употребляющееся в речи. Интересна классификация А. Баха, где он делит собственные имена в связи с обозначаемыми объектами на: 1) имена живых существ или существ, которых считают живыми; 2) имена вещей, куда относятся местности, дома, средства передвижения, произведения изобразительного искусства, названия астрографических и космических объектов; 3) именования учреждений, обществ; 4) именования действий: танцев, игр; 5) имена мыслей, идей, литературных произведений; 6) именования музыкальных мотивов и произведений. Принимая за основу классификацию А. Баха, переходим к более подробному анализу имен в связи с именуемыми объектами. Для обозначения предприятий, учреждений и т.п. используются два принципиально разных типа именования: реальный, отражающий местоположение предприятия и характер его деятельности : Московский драматический театр на Таганке, - и символический, дающий лишь некоторый намек на характер деятельности и на состав участников: кинотеатр «Родина». Названия предприятий, учреждений и т.п. относятся к собственным именам, независимо от сохранения ими лексического значения апеллятивов, от которых они образованы.