Национальный концепт как основа языковой картины мира. Научные подходы к понятию концепта. Типология и способы перевода концептов. Анализ особенностей русских национальных концептов "судьба" и "душа", определение способов их перевода на французский язык.
Аннотация к работе
Таким образом, язык позволяет сохранить и передать социальный опыт, сформировать национальную идентичность. национальный концепт душа судьба перевод французский Национальные концепты неразрывно связаны с менталитетом социума, и могут быть эксплицированы с помощью анализа текстов произведений созданных авторами в рамках данного этноса. Данная особенность национальных концептов значительно осложняет процесс их перевода на другой язык, так как переводчик сталкивается со сложными ментальными образованиями, для которых не существует эквивалентов в языке перевода. Данное исследование направлено на анализ способов перевода русских национальных концептов «судьба» и «душа» на основе текстов произведений А. П. Национальные концепты, будучи сгустками культурного наследия этноса, дают людям возможность понять особенности менталитета своего народа и других наций.В этом смысле, понятие «концепт», ставшее ключевым в рамках изучения этнической языковой картины мира, не является исключением. Проанализировав ряд авторитетных источников, исследователи пришли к выводу, что концепты обеспечивают связь слова и смысла и, с точки зрения психологии, позволяют мысленно категоризировать явления окружающей действительности. Она подходит к изучению этого понятия с точки зрения нейрологии, подчеркивая, что концепты образуются путем активизации многих нейронных ансамблей, распределенных по разным участкам мозгам, но образующих единую систему. Однако все лингвисты сходятся во мнении, что концепт является продуктом сознания и отличается от понятия тем, что ему свойственны образность и эмпирические характеристики. С момента введения понятия «концепт» в лингвистический дискурс, исследователи пришли к пониманию, что концепт - это многослойная структура, с помощью которой культура становится частью ментального мира человека и структурируется в его сознании (Степанов, 2007: с.Подробное изучение теоретической базы понятия «концепт», разработанной известными российскими и иностранными лингвистами, позволяет сделать следующие выводы: 1. Изучение типологии концептов позволяет лучше исследовать ментальные и эмпирические характеристики концептов, получить более полное представление об определении концепта.Таким образом, переводчик играет роль «бикультурного медиатора», цель которого восполнять когнитивные и коммуникативные лакуны, появляющиеся изза несоответствия языковой картины мира носителей языка оригинала и носителей языка перевода (Воркачев, 2003: с. Однако далеко не каждый перевод, соответствующий определенному уровню эквивалентности может считаться точным, так как переводчику во время работы необходимо учитывать другие нормы перевода. Таким образом, В.Н Комиссаров приходит к выводу, что следование нормативным требованиям (за исключением нормы эквивалентности) является неотъемлемой частью работы любого переводчика, а способность передавать текст максимально близко к оригиналу становится мерой профессионализма специалиста (Комиссаров, 1990: с. Комиссаров подчеркивает, что понятие «безэквивалентная лексика» употребляется только тогда, когда переводчик не может обнаружить найти нужное соответствие иноязычной лексеме в словарном составе языка перевода. Если в системе языка перевода отсутствуют специальные языковые единицы для обозначения искомого понятия, этот факт не отменяет возможности объяснить «непереводимое», на первый взгляд, понятие средствами языка перевода.Для передачи национальных концептов на иностранный язык используются такие переводческие приемы как переводческая транскрипция, переводческая транслитерация, опущение, функциональный аналог, калькирование и описательный перевод Статистический анализ единиц перевода показал, что для передачи русских национальных концептов «судьба» и «душа» на французский язык в 80% случаев используется функциональный аналог, в 15% случаев - транскрипция и транслитерация, в 5% случаев - опущениеГлавной целью данной работы было проанализировать, описать, классифицировать переводческие приемы при передаче русских национальных концептов на французский язык. В результате теоретического и практического исследований были выполнены следующие задачи: проведен анализ ряда определений понятия «национальный концепт», и была выбрана базовая дефиниция данного термина, подробно изучена типология концептов, рассмотрена связь национальных концептов и языковой картины мира, произведена классификация способов перевода национальных концептов и проведен количественный и сравнительно-сопоставительный анализ приемов передачи русских национальных концептов «судьба» и «душа» на французский язык на материале перевода текстов произведений А.П. Согласно результатам исследования, в ходе которого были проанализированы 296 единиц перевода, в 80% случаев для передачи национальных концептов на французский язык используется функциональный аналог, в 15% случаев - переводческая транскрипция и транслитерация, в 5% случаев - опущение.