Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
Аннотация к работе
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА ГЛАГОЛОВ МИМИКИ И ЖЕСТА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 1.1 Современные тенденции при изучении внеязыковой действительности 1.2 Лексико-семантическая группа как способ концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира 1.3 Понятие лексико-семантические группы и ее роли в представлении предсистемы языка 1.4 Кинесика ГЛАВА 2. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСОБЕННОСТИ 2.1 Общие требования к художественному переводу 2.2 Особенности перевода художественного текста 2.3 Средства оформления информации в художественном тексте 2.4 Способы перевода ГЛАВА 3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ГЛАГОЛОВ МИМИКИ И ЖЕСТА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ М.ТВЕНА ПРИНЦ И НИЩИЙ 3.1 Глаголы мимики в передаче внеязыковой действительности в английском и русскоязычном художественном тексте 3.2 Глаголы жеста в передаче внеязыковой действительности в английском и русскоязычном художественном тексте ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЯ ВВЕДЕНИЕ Человек обращен к миру лицом, поэтому лицо рассматривается как сокровищница смыслов. Немецкий писатель Г.Лихтенберг назвал лицо самой занимательной поверхностью на земле [17, c. Его соотечественник философ Фридрих Ницше утверждал, что практически невозможно найти на свете более омерзительную поверхность, чем человеческое лицо [17, c. Высокий статус лица подтверждает и язык: в то время, как английское слово face означает передняя часть головы ото лба до подбородка, поверхность предмета [49; пер. мой - П.П.], в русском языке слово лицо значит передняя часть головы человека, и индивидуальный облик, отличительные черты кого-нибудь, чего-нибудь, а также особый человек в обществе, индивидуум [42, II, с.191]. Не зря фразеологизм терять лицо получает значение терять свою индивидуальность, свои отличительные черты [41, II, с. Лингвисты не обращали внимания на мимику, жесты, движения, тела, сконцентрировавшись исключительно на языке слов. Язык мимики и жестов человека является одним из фрагментов языковой картины невербального поведения человека и реконструируется на основе возобновляемых единиц языка - слов и фразеологизмов, которые содержат информацию о выражении лица или его отдельных движениях. Изучение глаголов мимики и жеста, использованных Марком Твеном в оригинальном тексте The prince and the pauper и К.И.Чуковским в переводе повести Принц и нищий, убеждает нас в разнообразии единиц этой макросистемы в их контекстовой многогранности, богатстве способов реализации лексического значения. Шаткость семантики, которая передает эмоции человека, обусловила трудности кинемной детализации и классификации. В центре нашего внимания - место и роль лексико-семантической группы (ЛСГ) глаголов мимики и жеста в актуализации внеязыковой действительности. Новизна исследования заключается в том, что нами впервые исследуется повесть Марка Твена Принц и нищий с целью выявления и описания особенностей перевода глаголов мимики и жеста с английского на русский язык на материале повести М.Твена Принц и нищий и ее перевода. Впервые сделана попытка изучения глаголов, которые отражают мимику и жесты в повести Марка Твена Принц и нищий с антропоцентрической точки зрения. Цель исследования достигалась способом решения следующих задач: а) выявить ряд глаголов, а также их атрибутивные формы, которые обозначают процесс жестикуляции и выражения мимики в повести Марка Твена Принц и нищий в английском и русском языках. б) определить характер системной организации лексем, аспекты жестикуляции и выражения мимики, а также ядро и периферию в рамках всей ЛСГ в языке оригинала и переводе. в) выявить общеязыковые и лично авторские способы и средства представления процесса жестикуляции и выражения мимики в английском и русском языках (на материале повести Марка Твена Принц и нищий). Оно (это явление) должно получить конкретное наименование в языковой системе и иметь соотношение с отдельной языковой единицей (словом, словосочетанием, лексемой и т.д.). Вопросами, связанными с языковой картиной мира, концептуализацией и концептами, национальным компонентом и другими проблемами когнитивной лингвистики, занимались как известные российские ученые (Е.С. Кубрякова, Р.И.Повиленис, Б.А.Серебренников, А.А.Уфимцева, и др.), так и зарубежные (А.Вежбицкая, Е.Бартминский и др.). Ю.Д. Апресян называет отношения, которые возникают между единицами внутри лексико-семантической группы, квазисинонимическими. Элементами кинесики являют жесты, мимика, позы и взоры, которые имеют как физиологическое происхождение (например, зевота, потягивание, расслабление и др.), так и социокультурные (обширно раскрытые глаза, сжатый кулак, символ победы и т. п.) [23, с. Согласно Толковому онлайн словарю русского языка жест - это телодвижение, преимущественно движение рукой, сопровождающее речь для усиления её выразительности или имеющее значение какого-либо сигнала, знака и т.п. В онлайн версии Толкового словаря В.И.Даля жест определяется как телодвижение человека, немой язык вольный или не