Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".
Аннотация к работе
1. Понятие безэквивалентной лексики 2. Способы передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык 3. Понятие безэквивалентной лексики Термин безэквивалентная лексика встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода, таких, как: Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, которые, однако, трактуют его по-разному: как синоним понятия реалия, либо как слова, характерные для советской действительности [11, с.51], и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова. Так, например, А.Д. Швейцер относит к категории безэквивалентной лексики лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре. [12, с.108] В.Н. Комиссаров называет безэквивалентными единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода. Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствий в принимающем языке, представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима. Причем читателю, не заглянувшему в комментарий, приходится догадываться, что спекуляция - это карточная игра, так же, как и глик и поп-Джон… К общеизвестным напиткам: джину, грогу, пуншу, элю навязываются еще холендс, клерет, порт, тоди, хок, стаут, нигес., скиддем, бишоп, джулеп, флип, снэпдрегон, уосель.