Изучение лексических, словообразовательных, синтаксических, фразеологических языковых средств. Классификация исходных модифицируемых глаголов эмоционального состояния в русском и итальянском языках. Анализ лексического состава фразеологических интенсивов.
Аннотация к работе
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наукВ настоящей работе анализируются механизмы создания значения «больше нормы» (как высокая степень проявления процессуального признака) и «меньше нормы» (как низкая степень проявления процессуального признака) на разных языковых уровнях: лексическом (корневые выразители данного смысла, например, любить значение «больше нормы» = обожать, amare значение «больше нормы» = adorare), словообразовательном (аффиксальные средства выражения этих смыслов, например, бояться значение «меньше нормы» = побаиваться), синтаксическом (сочетание глаголов с адвербиальными, в том числе, фразеологическими средствами, например, ненавидеть значение «больше нормы» = люто ненавидеть; odiare значение «больше нормы» = odiare moltissimo; любить значение «больше нормы» = любить до боли в сердце; amare значение «больше нормы» = amare con tutto il cuore), фразеологическом (фразеологические интенсивы, обозначающие степень эмоционального состояния, например, бояться значение «больше нормы» = коленки дрожат; aver paura значение «больше нормы» = sentirsi un tuffo al cuore). Значимость работы определяется потребностью в системном описании категории интенсивности, средств и способов интенсификации эмоционального состояния на лексическом, лексико-синтаксическом, словообразовательном и фразеологическом уровнях в сопоставительном аспекте в современном русском и итальянском языках. Цель настоящей работы заключается в исследовании способов обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках и в сопоставлении возможностей соответствующих языков в обозначении этого фрагмента действительности. Необходимость разработки поставленной проблемы обусловила следующие задачи исследования: - выявление и классификация глаголов, способных обозначить различную степень эмоционального состояния в русском и итальянском языках, т.е. рассмотрение возможности выражения степени интенсивности на лексическом уровне; В результате теоретического и экспериментального исследования были отобраны и изучены 145 глагольных словоформ русского и итальянского языков, 73 адвербиальных и фразеологических интенсификатора в русском и итальянском языках, 233 фразеологических интенсива русского и итальянского языков.В Главе первой - «Классификация исходных модифицируемых глаголов эмоционального состояния в русском и итальянском языках» - в которой исследуется возможность интенсификации глагольных словоформ со значением «пребывание субъекта в эмоциональном состоянии» в русском и итальянском языках на лексическом уровне, проведена следующая работа. Во-первых, из словарных источников извлекаются глаголы эмоционального состояния, имеющие общее значение, образуется синонимический ряд; во-вторых, исследуются смысловые отличия между синонимами, выделяется базовый глагол; в-третьих, глаголы классифицируются в зависимости от степени интенсивности, которую они обозначают (некоторые рассмотренные глаголы уже могут выражать значение «больше / меньше нормы»), и исследуется возможность интенсификации имеющихся базовых глаголов с помощью их квазисинонимов (а не специальных «выразителей» степени). Так, например, среди глаголов класса «любовь» в русском языке (любить, обожать, боготворить, симпатизировать) глаголом, представляющим собой норму, считается любить, среди глаголов класса «гнев» (досадовать, сердиться, злиться, гневаться, неистовствовать, беситься) нормой считается глагол сердиться. Глаголами, имеющими интенсивы с указанием на признак «меньше нормы» в русском языке, являются: сердиться значение «меньше нормы» = досадовать; бояться значение «меньше нормы» = опасаться; любить значение «меньше нормы» = симпатизировать, нравиться, однако глаголы досадовать, опасаться, симпатизировать, нравиться нельзя назвать «чистыми» интенсивами, так как они отличаются от своих исходных глаголов и некоторыми другими семантическими характеристиками. К семантическим различиям относятся, например, «масштаб причины эмоций», который по-разному представляют базовые глаголы беспокоиться, ит. preoccuparsi класса «беспокойство» и их интенсивы тревожиться, бояться, ит. temere (причины для состояния беспокойства могут быть менее серьезными, нежели для состояния тревоги, ср.: я беспокоюсь, потому что ты можешь опоздать на занятия и я тревожусь / боюсь за здоровье сына, ит. ti sei preoccupato per quello che ha detto Maria? и temere per la propria vita); «внешнее проявление эмоций» характерно для интенсивов дрожать, ужасаться, трястись, ит. tremare (дрожать) базовых глаголов бояться, ит.