Способы достижения эквивалентности перевода эллиптических предложений в русском и немецком языках (на материале современных пьес) - Автореферат

бесплатно 0
4.5 242
Установление общих и особенных типологических характеристик эллипсисов в русском и немецком языке. Составление алгоритма действий переводчика при переводе эллиптических конструкций с русского языка на немецкий язык и с немецкого на русский язык.


Аннотация к работе
Способы достижения эквивалентности перевода эллиптических предложений в русском и немецком языках (на материале современных пьес)В настоящее время под влиянием процессов глобализации и активной роли Интернета в человеческой коммуникации во многих языках начинает меняться форма устной и письменной речи, поскольку важным становится достижение большей информативности предложений при минимуме языковых средств. Недостаточная изученность процесса перевода ЭП, а также отсутствие алгоритма действий переводчика, который мог бы наглядно продемонстрировать, какие ЭП стоит сохранять, а какие следует разворачивать до полных конструкций, какие приемы может использовать переводчик для достижения эквивалентности текста перевода, с одной стороны, а также отсутствие в российской германистике и переводоведении работ, посвященных сравнительному анализу немецких и русских ЭП, с другой стороны, обуславливают актуальность работы. Для достижения данной цели в работе поставлены следующие задачи:-установить общие и особенные типологические характеристики эллипсисов в русском и немецком языке, - проанализировать типы и функции эллипсисов в исследуемом корпусе параллельных текстов современных русских и немецких пьес,-составить алгоритм действий переводчика при переводе эллиптических конструкций с русского языка на немецкий язык и с немецкого на русский язык,-верифицировать полученные результаты на материале некоторых других жанров текста (роман, интервью). В качестве практического материала исследования использовались как русские, так и немецкие тексты пьес и их переводы (всего проанализировано 5 пьес объемом 381 стр., в которых найдено 1166 ЭП), а также текст современного немецкого романа объемом 165 страниц и тексты жанра интервью (всего проанализировано сто десять интервью на немецком языке, доступных в режиме онлайн на сайтах www.spiegel.de , www.planet-interview.de ). 2) Структурно-семантические модели ЭП в русском и немецком языках сопоставимы и с точки зрения типа элиминации встречаются в русском и немецком языках со схожей частотностью, поэтому представляется объективно возможным разработать алгоритм действий при переводе ЭП с русского на немецкий и с немецкого на русский язык.Предложение как таковое имеет множество определений, что связано с существованием различных синтаксических структур в языках разных систем, однако представляется, что «единственным и основным существенным признаком предложения как языковой единицы является его двусоставность, обусловленная наличием в нем предикативного отношения, или, иными словами, грамматической предикативности, соотношения существительного в именительном падеже с личной формой глагола». В традиционном синтаксисе предложения классифицируются по цели высказывания, по различным признакам их состава, по структуре и полноте, однако данные классификации не связаны между собой. При разработке упорядоченного синтаксического описания необходимо считаться с множественностью основных единиц синтаксической системы языка, а также с тем, что «в основе каждого законченного предложения лежит готовый образец, предложение-тип, характеризуемый определенными формальными чертами. Эти определенные типы или как бы фундаменты предложений могут служить основой для любых построений, потребных говорящему или пишущему, но сами они в закостенелом виде «даны» традицией». Принимая во внимания все вышесказанное, в реферируемой диссертационной работе под ЭП понимается продукт элиминации одного из главных членов модели предложения, который может быть понят на основании общего ориентирования в ситуации речевого общения, в момент действия или на основании общих фоновых знаний.При всем многообразии научной литературы, посвященной переводу художественных текстов, а это, прежде всего, работы А.В.Федорова, Т.А.Казаковой, П.М.Топера, К.Райс и др., в них отсутствует системное описание художественного текста как транслатологического типа, которое «позволило бы включить его в единую классификацию, ориентированную на перевод». Мы проанализировали только те модели ЭП, которые повторяются в оригинале и переводе в 25 и более % практического материала исследования. Если в ЭП отсутствуют подлежащее/субъект, то в сказуемом/предикате выражены, как правило: действие субъекта (модель P [Act]), состояние субъекта (модель P [Con]), психологический/эпистемологический процесс (модель P [Ps/Cog]), свойство/квалификация субъекта (модель P [Qs]). Здесь мы видим, что в переводе благодаря элиминации подлежащего и личного глагола ответ на полный вопрос сведен к инфинитиву с актантом в винительном падеже. Б) Немецкие переводы, структурно-семантически неэквивалентные ЭП в РТ (Встречаются чаще, в 51% от общего количества): Кулыгин.Кроме того, модель P [Ps/Cog] показывает значительные отклонения от шкалы эллиптичности, где предложения данной модели в 86% переводятся эквивалентно.

План
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава 1. Типология эллипсисов в немецком и русском языках
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?