Способи та прийоми перекладу - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 53
Характеристика основних аспектів перекладу, класифікація стратегій. Вільний, дослівний та літературний (адекватний) переклад. Експлікація (описовий переклад): поняття, особливості. Функціонально-стилістична домінанта перекладу публіцистичних текстів.


Аннотация к работе
Міністерство освіти і науки України Херсонський державний університет Інститут іноземної філології Кафедра німецької мови Курсова робота з дисципліни: СПОСОБИ ТА ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ Херсон 2011 Вступ Дана курсова робота присвячена аналізу особливостей застосування стратегій перекладу в сфері публіцистичної літератури. Актуальність визначається недостатньо повним системним описом лексико-граматичних особливостей публіцистичного стилю з точки зору практичного застосування мови. Обєктом дослідження є тексти масової інформації сучасного періоду, на основі яких ми робимо порівняльний аналіз у двох мовах та визначаємо їхні відмінності та схожість. Предметом дослідження є вибір перекладацьких стратегій при перекладі публіцистичних текстів та визначення способів та прийомів відтворення складних граматичних та лексико-синтаксичних явищ в українських перекладах. Метою данної роботи є вивчення характерних рис стану публіцистики, а також виявити лексичні й граматичні труднощі, з якими найчастіше зустрічається перекладач газетно-журнальної публіцистики, здійснити їх докладний перекладознавчий аналіз і встановити закономірності та особливості застосування своєрідностей вихідної мови та мови перекладу. Реалізація поставленої мети передбачає розв`язання низки конкретних завдань: 1) подати визначення стратегії перекладу ; 2) зазначити стратегії перекладу, їхні різновиди та розкрити значення кожної; 3) здійснити комплексний аналіз основних перекладацьких стратегій; 4) запропонувати основні стратегії перекладу публіцистичних текстів. Основними методами аналізу речень у текстах оригіналу та перекладу є лінгвостилістичний аналіз, комплексний контрастивно-перекладознавчий аналіз із залученням елементів контекстуального, компонентного, трансформаційного аналізів. Наукова новизна здобутих результатів полягає в тому, що за допомогою порівняльного аналізу двох неблизько споріднених мов на матеріалі публіцистичних текстів є можливим виокремлення домінуючих та найчастіше уживаних перекладацьких стратегій. В даний час відомо тільки два способи перекладу як обєктивно існуючі закономірності перекладу від однієї мови до іншої. При цьому у перекладача виникає ряд труднощів, які він прагне усунути, удаючись до серії додаткових операцій, складових той або інший прийом перекладу [Комиссаров В.Н., с. В основі будь-якої перекладацької діяльності лежать одні і ті ж способи перекладу, які потрібно знайти, дослідити та використовувати, враховуючи кожного разу умови роботи [Миньяр-Белоручев Р.К., с.134-140] В даний час перекладознавство є однією з галузей знання, які активно розвиваються, вирішують складні проблеми, як теоретичні, так і методологічні. Літературний переклад розкриває повно і точно зміст тексту при дотриманні норми рідної мови [Кабаченко І.Л, с.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?