Основные дискуссионные вопросы нового направления англистики. Разграничение варианта и интеръязыка, проблема денационализации английского языка и его аккультурации. Распространение понятия "носитель языка", сущность и значение World Englishes Paradigm.
Аннотация к работе
Спорные вопросы вариантологии английского языка
З.Г. ПрошинаВместе с тем, как в любом новом направлении, в контактной вариантологии английского языка (термин, примерно соответствующий английскому World Englishes Paradigm) существует немало спорных вопросов [Proshina 2007], от разрешения которых зависят методологические позиции исследователя, берущегося за разработку и описание того или иного варианта. В настоящее время термин «вариант» стал зонтиковым, поскольку включает в себя и территориальные диалекты (например, шотландский), и национальные варианты английского языка (Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии), и языки национальных меньшинств (например, английский маори как разновидность новозеландского варианта английского языка), и региональные языковые образования (южноафриканский английский, шриланкийский английский). В связи с тем, что и вариант, и интеръязык [Selinker 1974] характеризуются определенными лектальными стадиями, представляющими континуум, вариант иногда называют интеръязыком, что, в принципе, некорректно, поскольку вариант представляет собой социолингвистический феномен, это язык социума, своего рода этнолект, а интеръязык - понятие психолингвистическое, поскольку он подразумевает развитие языковой компетенции индивида, остановившееся на определенном этапе. С одной стороны, сторонники признания социолингвистической реальности в виде многочисленных вариантов английского языка (world Englishes, или WE), выполняющих широкий диапазон функций, в том числе креативной - создания художественной литературы на английском языке (С.Рушди, Ч.Ачебе, Д.Уолкотт, В.Сет и др.), и являющихся вторичным средством выражения культурной идентичности [Кабакчи 1998] своих пользователей; с другой стороны, сторонники гиперболизации посреднической функции английского языка, главным образом, среди тех, для кого он не является родным (English as a Lingua Franca, или ELF). Термин EIL, выдвинутый Л.Смитом [Smith 1983], претерпел семантическую эволюцию: первоначально воспринимаемый в функциональном смысле как язык общения людей с разными первыми языками и культурами [Ловцевич 2009: 66], сегодня он сузил свое значение и стал использоваться в лингводидактическом смысле либо как синоним тому общему ядру, которое объединяет все варианты и сохраняет в них «английскость» [Jenkins 2000], либо как абстрактный языковой инвариант [Kachru 1984/2006], служащий в качестве универсальной модели обучения языку, на практике, однако, всегда реализуемый в виде речевого варианта (WE) [Прошина 2009].