Специфика словарной поддержки машинного перевода - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 92
Характеристика видов, форм и жанров интерпретации смысла текста. Основные проблемы реализации словарной поддержки машинного перевода. Анализ крупнейших систем механической обработки, работающих с русским языком. Особенность выявления лексических ошибок.


Аннотация к работе
Перевод представляет собой сложное многогранное явление, в своем роде искусство, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования филологического дискурса. В рамках переводоведения переводческая деятельность изучается как психологическое, литературоведческое, этнографическое явление, достаточное внимание уделяется учеными также и истории развития перевода . В настоящее время коммуникативная лингвистика особенно интересуется процессами речевой коммуникации, соотношением выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянием коммуникативного пространства и контекстной ситуации общения на интерпретацию и репрезентацию текста. Следовательно перевод - это средство обеспечить возможность общения между людьми, говорящими на разных языках. Следующие два десятилетия были отмечены бурным развитием системы машинного перевода В январе 1954 года на машине IBM - 701 была продемонстрирована первая система машинного перевода IBM Mark II.Понятие «перевод» относится к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, в качестве трактовки специального вида человеческой деятельности и ее результата, претендует на уточнение и терминологическое определение. Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка [Нелюбин, 2009, с. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода. Все это обусловливает существование разных видов перевода, каждый из которых, оставаясь переводом в своей общелингвистической основе, может иметь существенные особенности, что, в свою очередь, вызывает необходимость научной классификации видов переводческой деятельности [Сдобников, Петрова, 2006,с.· Упрощение работы переводчика - используя машинный перевод, переводчик может значительно ускорить перевод текста. В настоящее время различают три вида систем машинного перевода : · Системы на основе грамматических правил (Rule-Based Machine Translation, RBMT). Перевод производится на основе встроенных словарей для данной языковой пары, а так же грамматик, охватывающих семантические, морфологические, синтаксические закономерности обоих языков. В систему загружается двуязычный корпус текстов (содержащий большое количество текста на исходном языке и его «ручной» перевод на требуемый язык), после чего система анализирует статистику межъязыковых соответствий, синтаксических конструкций и т. д. Система является самообучаемой - при выборе варианта перевода она опирается на полученную ранее статистику.Данные атрибуты не присутствуют явно в тексте, они операционализируются с помощью определенного набора технических процедур анализа текста, который характеризуется многоуровневостью и выполняется модулем лингвистического процессора. Можно выделить такие составные компоненты анализа текста: - графематический анализ (выделение слов и предложений); Многоуровневость анализа текста обеспечивает выделение и с сопоставление выделенных атрибутов. Основываясь на таких атрибутивных наборах при осуществлении алгоритмизации извлечения информации, становится возможным поиск фрагментов текста, релевантных цели. Если же последующая обработка предполагает синтаксический анализ, то высокая точность является необходимым требованием, и применяется словарный метод. текст словарный машинный переводПроблема значения слова возникает в связи с тем, что одно переводимое слово на языке перевода может иметь несколько значений . Так, если предложение в своем составе имеет два слов, каждое из которых может иметь по два значения, то перевод данного предложения можно произвести четырьмя способами.Для качественного, достоверного перевода неодбходимо рассматривать все варианты и выбрать один наиболее подходящий.. Грамматические, точнее морфологические особенности строя языка обуславливают различия в характере переводческих правил для конкретного языка. такие различия обнаруживаются при переводе с английского языка на русский.Это объясняется отсутствием в английском языке ряда форм, вследствии чего согласование выступает как форма связи между членами словосочетания. машинный перевод ставит перед собой задачу выработать такую систему правил, которая прозволит максимально точно определять, какой текст другого языка максимально точно передает язык оригинала. аждый язык имеет словарный состав и грамматический строй , следовательно в каждом тексте существуют грамматические связи для выражения различных отношений между понятиями, которые эти слова обозначают.

План
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

1.1 Виды, формы и жанры перевода

1.2 Обзор систем машинного перевода

1.3 Принципы работы систем машинного перевода

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА СЛОВАРНОЙ ПОДДЕРЖКИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

2.1 Основные проблемы реализации словарной поддержки машинного перевода

2.2 Анализ практического применение машинного перевода (на примере англоязычного текста)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?