Специфика синхронного перевода - Реферат

бесплатно 0
4.5 58
Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.


Аннотация к работе
перевод синхронный коммуникативный Синхронный перевод - один из самых сложных видов перевода. Считается, что синхронный перевод впервые был применён в 1928 году в Советском Союзе на VI конгрессе Коммунистического Интернационала, однако на широкую авансцену вышел только в 1945 году - на Нюрнбергском процессе. Именно во время этого процесса в первый раз в истории было использовано специальное оборудование: кабины переводчиков, микрофоны, наушники и т. п. В Доме Союзов проводилось Международное экономическое совещание, перевод на котором обеспечивался пятьюдесятью синхронистами и применялось шесть рабочих языков: русский, английский, французский, испанский, немецкий, китайский. Уже на XX съезде синнхронный перевод применялся как для перевода на иностранные языки, так и для перевода выступлений иностранных делегатов на русский язык. В ООН сихронный перевод применяется практически с создания этой организации, но становится главным рабочим видом устного перевода, практически вытеснив последовательный, в 1951 году. По словарю лингвистических терминов А.С. Ахмановой «перевод - передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка» или «отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста, а также при передаче на другой язык понятий, не получивших в нем устойчивого выражения». По В.В. Алимову первым источником такого перевода может служить графическое и фонетическое сходство иностранных и русских слов, а вторым, менее примитивным, использование переводчиком наиболее распространённого значения слова вместо контекстуального или перевод фразеологизма на основе его компонентов. Распределение внимания синхронного переводчика Для того чтобы рассмотреть как распределяется внимание синхронного переводчика, вновь обратимся к «Теории и практике синхронного перевода» Г. В. Чернова.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?