Специфика перевода политических терминов в британских средствах массовой информации - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 158
Политический термин как признак политического дискурса. Характеристика общественно-политических текстов. Проблема перевода политических терминов с английского языка на русский язык. Виды переводческих трансформаций при переводе терминов в тексте.


Аннотация к работе
Специфика перевода политических терминов в британских СМИДанная работа посвящена специфике перевода политических терминов в британских СМИ. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных контактов, продолжает увеличиваться. Предметом исследования выступают особенности перевода политической терминологии в общественно-политическом тексте. Поставленная цель определяет следующие задачи: · охарактеризовать сущность общественно-политических текстов; · проанализировать содержание понятия термин и терминологических сочетаний как признака общественно-политического текста;В работах последних десятилетий дискурс сводится к двум основным понятиям: текст, актуализируемый в определенных неязыковых условиях, и дискурсивная практика. Согласно Т.А. ванн Дейку, дискурс представляет собой коммуникативное событие, которое не может состояться без участников общения, что предполагает их взаимодействие в социальных ситуациях (что так же находит отклик в теории политического дискурса). Ученый определяет дискурс в широком смысле слова как сложное единство языковой формы, значения и действия, охарактеризованное с помощью понятия коммуникативного события или коммуникативного акта» [Дейк Т.А. Один из наиболее известных подходов заключается в следующем: категория дискурса относится к области лингвосоциального, текст - к области лингвистического, т.е. дискурс - это «текст в событийном аспекте», «речь, погруженная в жизнь» [Арутюнова Н.Д. В данном случае дискурс рассматривается как реальное речевое событие, а текст - как абстрактный ментальный конструкт, реализующийся в дискурсе [Shiffrin D.Термины рассматриваются в терминоведении с точки зрения их типологии, этимологии, формы, значения, функционала, а также использования. Под термином «терминология» подразумевается наглядный пример потребности урегулирования специальной лексики: до недавнего времени он вмещал в себя три различных понятия: 1) «система терминов определенной отрасли знаний»; 2) «общий объем терминов языка»; 3) «наука, исследующая термины». Вследствие возникавшего замешательства для обозначения второй дефиниции был введен термин «терминологическая лексика или терминолексика», а для последней в 1969 был предложен термин «терминоведение». При этом широкое применение семиотического подхода в исследовании, систематизации и классификации как терминов и терминологий, так их свойств позволило пересмотреть и уточнить некоторые основные положения общей семиотики. Теоретическое терминоведение исследует закономерности развития и употребления специальной лексики, в то время как прикладное терминоведение вырабатыввает практические принципы и рекомендации по устранению недостатков терминов и терминологий, их описанию, оценке, редактированию, упорядочению, созданию, переводу и использованию.Политический язык относится к категории специальных языков, используемых в социальных науках, и поэтому тесно связанных с историей политической мысли. В то время как последний в основном используется в качестве протокола языка официальных событий и церемоний, первый адекватен также для выражения высказываний исторических жанров (изображающих исторические события, персонажей и социально значимые явления в истории общества, а также описания последних событий, социальная значимость которых признана современниками). Терминология политического языка связана со специальным языком политической философии, поскольку эта терминология помогает формулировать наиболее распространенные вопросы, касающиеся отношений между индивидом и обществом. Прагматический аспект языка и общения связан с отношением человека к языковым знакам, с выражением его установок, оценок, эмоций, намерений при производстве и восприятии речевых действий в дискурсе. Английский язык претендует на роль глобального языка политики, так как во многих сферах языкового общения он уже фактически стал межнациональным.

План
Содержание

Введение

Глава 1. Политический термин как признак политического дискурса

1.1 Характеристика общественно-политических текстов

1.2 Термин и терминологические сочетания как признак общественно- политического текста

1.3 Проблема перевода политических терминов с английского языка на русский язык

Выводы по главе 1

Глава 2. Специфика переводов политических терминов в британских СМИ на материале статей журнала "The Guardian"

2.1 Виды переводческих трансформаций при переводе терминов в общественно-политическом тексте

2.2 Калькирование как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте

2.3 Конкретизация как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте

2.4 Транскрипция/транслитерация как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте

2.5 Описательный перевод как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте

2.6 Опущение как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте

2.7 Смысловое развитие как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?