Специфика перевода газетно-публицистических клише на примере прессы - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 127
Языковые особенности газет. Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка. Клише как стилеобразующий элемент в информационном пространстве газеты. Процесс социальной адаптации и использования предложений клише.


Аннотация к работе
1. Основные национально-культурные характеристики современной прессы 1.1 Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка 1.2 Языковые особенности газет 1.3 Клише, как стилеобразующий элемент в информационном пространстве газеты 1.4 Процесс социальной адаптации и использования предложений клише 2. Специфика перевода газетно-публицистических клише на примере прессы 2.1 Анализ отдельных средств, используемых при переводе газетно-публицистических клишированных выражений 2.2 Перевод газетных клише 2.3 Анализ перевода газетных клише на примере англоязычных СМИ Заключение Список использованной литературы Приложение Введение Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, - как никогда актуальной становится проблема перевода текстов СМИ. Динамичное развитие традиционных СМИ: печати, радио, телевидения, появление новых компьютерных информационных технологий, глобализация мирового информационного пространства - все это не могло не оказать влияние на процесс производства и распространение слова. Тексты массовой информации, или медиатексты, являются сегодня одной из самых распространенных форм бытования языка. Особое место в мировом информационном потоке занимают медиатексты на английском языке. В силу целого ряда причин политического, экономического и социокультурного характера общий объем медиатекстов на английском языке заметно превышает объем текстов массовой информации на других языках, еще более укрепив статус английского не только как языка международного общения, но и как языка бесспорно доминирующего в мировом информационном пространстве. «The language of influence» - эта фраза из популярной рекламы журнала Newsweek как нельзя лучше подходит для описания той огромной роли, которую играют англоязычные медиатексты в условиях информационного общества В свете переводческих задач тексты средств массовой информации представляют собой именно дискурса, они всегда динамичны и современны, они воспринимаются участниками коммуникации в контексте происходящих событий. Как известно, материалы, относящиеся к этому регистру речи, представляют собой «сплав» всего спектра функциональных стилей языка, в них функция сообщения реализуется в той же мере, что и функция воздействия, для чего используется весь набор имеющихся в распоряжении языка средств. Выбор темы данного исследования «Особенности газетно-публицистических клише» обусловлен тем, что речевые штампы, стереотипы стали неотъемлемой частью газетного дискурса, его стилевой особенностью и при этом активно функционируют в формате поликультурного пространства. Актуальность изучения газетно-публицистических клише в рамках перевода обусловлена стилеобразующей функцией клише и выявлением его поликультурной востребованностью. Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгновенные нужные ассоциации и не допускают двусмысленности. Наличие таких речевых формул нормально, необходимо и позволяет поставлять относительно общезначимую и общепонятную информацию. Такое клише несет в тексте определенную нагрузку и может быть общезначимо и информативно. Гипотеза: если клише является стилеобразующим фактором в медийном дискурсе, представляя собой речевую формулу, критерием для выделения которой служит регулярность ее появления в определенных, повторяющихся речевых ситуациях, то для перевода клише требуется выбор средств, учитывающих стилистику текста. Материалом для исследования послужили тексты из английских качественных изданий, таких, как газеты «The Moscow News» и «RFCA NEWS», журналы «ENTERTAINMENT» и «News Week». Собственники печатных изданий также осознали, какую политическую и общественную роль может играть газета или журнал.[1;216] 1) Газеты Великобритании В Великобритании издается примерно 120 ежедневных (выходящих шесть раз в неделю, кроме воскресенья) и воскресных газет, которые, даже когда имеют идентичные названия с добавлением Sunday Issue и издаются той же самой компанией, представляют собой особые печатные органы со своей собственной редакцией. Даже при внешнем сопоставлении английских национальных ежедневных газет видно, что они подразделяются на упомянутые нами две группы. Среди ежедневных национальных газет к «качественным» относятся The Times, Financial Times, The Guardian и The Daily Telegraph; к «популярным» - Daily Mail, Daily Express, Daily Mirror, The Sun и др. Данные о читательской аудитории этих изданий показывают, что за чисто внешними признаками «качественности» и «популярности» скрывается весьма существенное различие. Читателями первой группы являются представители крупной, средней и отчасти мелкой буржуазии, а в читательскую аудиторию второй группы входят в основном квалифицированные и полуквалифицированные рабочие, т. е. слои населения с наименьшим достатком. Таким образом, газета избавилась от финансовых посту
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?