Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 102
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение реалии и способов её перевода. Способы перевода лингвокультурологических реалий в художественном тексте. Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Мартина "Игра престолов".


Аннотация к работе
Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования "Гродненский государственный университет имени Янки Купалы"Важность перевода и его особое место в жизни людей начинает осознаваться все более отчетливо. Благодаря переводу люди, говорящие на разных языках, могут общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивает межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводу распространяются различные учения и религии. В процессе перевода необходимо обращать внимание на перевод реалий, так как именно они несут в себе национальный колорит и являются ярким индикатором особенностей быта, социального и исторического развития определенной культуры. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1) сделать обзор научной литературы по проблеме исследования; Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто.Переводами с одного языка на другой люди пользуются давно, однако никто не может точно сказать, когда был сделан первый перевод, но это произошло тогда, когда осуществилось общение людей, говоривших на разных языках при помощи языка-посредника. Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, могли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводам распространялись различные учения и религии. Комиссаров предлагает следующее определение перевода: "Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему" [7,с.49]. "Перевод - это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому" [5,с.214]. Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и перевода, не следует забывать, что основную роль в этих процессах играет переводчик - человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию.Все особенности жизни народа и его страны (природные условия, географическое положение, историческое развитие, социальное устройство, наука и искусство) находят отражение в языке данного народа. Словом реалия обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая это слово по смыслу с понятием жизнь. Вот одно из наиболее полных определений: "Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода" [4,с.55]. Реалии характерны для языка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Некоторые ученые, исходя из характера содержания реалии (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени, выделяют предметную, временную и местную классификацию реалий[12,с.68].От этого зависит то, каким образом переводчик будет пытаться донести ее значение до читателя. Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) изза отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску [4,с.89]. При переводе таких реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает. Самыми распространенными способами перевода реалий являются транслитерация или транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод. В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе используется довольно часто, хотя передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными [2,с.240].Сопоставляя роман и его перевод на русский язык, мы проанализируем типы реалий и способы их перевода.

План
Оглавление

Введение

Глава 1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение реалии и способы ее перевода

1.1 Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации

1.2 Определение и сущность реалии

1.3 Основные приемы передачи реалий в переводе

Глава 2. Способы перевода лингвокультурологических реалий в художественном тексте

2.1 Типы реалий в романе Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов"

2.2 Приемы перевода реалий в романе Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов"

Заключение

Библиографический список
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?