Современный рекламный автомобильный дискурс в области коммерческой рекламы - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 141
Теоретические основы изучения лингвокультурной локализации автомобильного рекламного дискурса. Социальный, психологический, лингвистический, культурологический аспект. Специфика, рекламный слоган. Краткий анализ приемов лингвокультурной локализации.


Аннотация к работе
Коммерческая реклама, которая устанавливает связь между адресатом и получателем, оказывая непосредственное коммуникативное воздействие на целевую аудиторию через обширный арсенал вербальных и невербальных средств. В современном мире глобального рынка и технологий реклама не создается в культурном вакууме, но уходит корнями в определенную культуру со всеми ее субкультурами. При этом, в создании рекламных текстов язык, используемый в рекламе, не является прямым и единственным индикатором культуры, а только одной из систем знаков, используемых в культуре. Эмотивная составляющая текстов в рекламе создается с использованием множества знаков и символов, которые являются частью культуры. С одной стороны, клиенты рекламного медиа-дискурса или адресаты рекламного текста коммерческой рекламы могут считаться социально-целостной совокупностью получателей рекламного сообщения, но основная цель агентов - передача информации целевой аудитории, потенциальным потребителям товары и услуги, которые часто называются «потенциальной целевой аудиторией», превращая такую аудиторию в реальных покупателей посредством рекламы.К концу ХХ века с развитием СМИ реклама превратилась в отдельную индустрию. Сейчас реклама- это направление в маркетинге, в рамках которого происходит распространение информации о каком-либо товаре или услуги с целью привлечения внимания. Кафтанджиеву, реклама включает в себя четыре основных компонента. Обычно, мы слышим название какого-либо торгового бренда наряду с ярким текстом в заключительном слогане, этот яркий текст и является эхо-фразой, смысл которой придать тексту завершенность. В соответствии с последними открытиями в области изучения языка и рекламы рекламный дискурс рассматривается язык современной рекламы, рассматриваемый не как изолированный объект, а в сложном взаимодействии с текстом, музыкой и изображениями, и, главное, с людьми, на которых он направлен.Рекламный слоган характеризуется взаимодействием в его структуре признаков различной природы: знаковых, индексированных и символических, выбор которых в соотношении «явного» и «скрытого» уровня информации устанавливается с точки зрения эффективность воздействия на адресата. Специфика прагматического аспекта рекламного слогана выражается в трех аспектах: взаимодействие рационального, эмоционального и подсознательного уровней воздействия рекламного лозунга; Специфика целевой гендерной ориентации рекламного слогана проявляется в трех аспектах: 1) в точном или неточном совпадении адресата рекламного слогана и потенциального покупателя, например: адресат - мужчина, покупатель также человек (очень редкое явление); Соотношение вербального и невербального компонента проявляется в отсутствии вербальной коммуникации, информация изображена фигурально в рекламной иллюстрации; наличие словесного компонента и отсутствие рекламной иллюстрации; сочетание двух способов выполнения рекламного слогана, который создает полную картину рекламного сообщения и повышает прагматическое воздействие на адресата. Паралингвистические средства рекламного слогана не только привлекают внимание к рекламному сообщению, но и вызывают реакцию на стимул, заложенный в графическом дизайне рекламного слогана, тем самым формируя определенный канал рекламного влияния, сочетающий визуальные и лексико-психологические методы манипулирования сознанием и действиями того, кому рекламный слоган адресован.Сущность перевода рекламного текста состоит в передаче значения текста, написанного на языке оригинала, в эквивалентный текст на другом языке (целевой язык). Языковая локализация означает адаптацию продукт или услугу к языку любого региона или страны, что позволяет учесть разницу не только на языке, но и в культурных ценностях социума-адресата рекламного сообщения. Чтобы перевод был точным, переводчик должен иметь полное понимание исходного текста и выводить его значение на целевой язык без ущерба для оригинала. Действительно, новое понимание трудностей перевода заключается не в сложности перевода с одного языка на другой, а в «переводе» культуры. Вермером в рамках данной теории, становится ясно, что перевод не предусматривает обязательного присутствия двух языков: «Перевод не является перекодировкой слов и предложений одного языка с помощью другого, но сложной форма деятельности, посредством которой информация о тексте (исходный языковой материал) сообщается в новой ситуации и в других функциональных, культурных и языковых условиях с максимальным сохранение языковых параметров» [Латышев Л.К.Цель рекламы заключается в том, чтобы привлечь внимание потенциальных покупателей. Реклама способствует изменению ценностных ориентиров в любом обществе, особенно интересно, как разные страны по-разному преподносят продукт, какой образ они создают, как и где они рекламируют автомобили. В настоящее время продается не сам товар, а его образ, то есть в рекламном тексте автомобилей необходимо описывать не столько технические характеристики, сколько показывать, как будет выглядеть человек в данном автомобиле.

План
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ АВТОМОБИЛЬНОГО РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА

1.1 Специфика автомобильного рекламного дискурса

1.2 Рекламный слоган как жанр рекламного дискурса

1.3 Локализация как способ лингвокультурной адаптации рекламных слоганов

2. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

2.1 Описание материала и методики исследования

2.2 Анализ приемов вербальной лингвокультурной локализации рекламных слоганов

2.3 Анализ приемов невербальной лингвокультурной локализации рекламных слоганов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАУРЫ
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?