История развития машинного перевода. Классификация систем машинного перевода по Л. Чайлду: автоматический перевод, автоматизированный перевод при участии человека и при помощи компьютера. Проблема переводимости, грамматических различий в языках.
Аннотация к работе
Областное бюджетное профессиональное образовательное учреждение ВЫПОЛНИЛА: студентка 1 курса очной формы обучения группы № Д - 13Перевод имеет долгую историю, он восходит к временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, способных быть посредниками при общении представителей разных языковых общин. Коммуникативная равноценность понимается, как способность переведенного текста выступать в качестве полноправной замены исходного текста. машинный перевод компьютер грамматический Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к исходному обеспечивается следующим: · передача содержания оригинала в полном объеме; · текст перевода должен соответствовать оригиналу с точки зрения лаконичности и развернутости высказываний для достижения схожего стилистического эффекта. Также перевод должен быть примерно сопоставим по объему.Стадия передачи информации разделена на два этапа; на первом этапе исходное предложение переводится на язык-посредник, а затем результат этого перевода представляется средствами выходного языка. В 1954 г в Нью-Йорке была представлена первая система МП - IBM Mark II, разработанная компанией IBM совместно с Джоржтаунским университетом. Была представлена очень ограниченная в своих возможностях программа, осуществлявшая перевод с русского языка на английский. Причиной было отсутствие теоретической базы, необходимой для решения лингвистических проблем, в результате чего первые системы МП сводились к пословному переводу текстов без какой-либо синтаксической и смысловой целостности. При этом несколько сместились акценты: исследователи теперь ставили целью развитие "реалистических" систем МП, предполагавших участие человека на различных стадиях процесса перевода.Новые члены форума по иностранным языкам компании COMPUSERVE зачастую задают вопрос о том, не мог ли бы кто-нибудь посоветовать им хорошую программу машинного перевода за умеренную цену. В зависимости от отвечающего, ответ может содержать два основных аргумента: либо о том, что машинам перевод не под силу, либо, что машинный перевод стоит слишком дорого.Этот вид машинного перевода и подразумевается большинством людей, когда они говорят о машинном переводе. Смысл здесь прост: в компьютер вводится текст на одном языке, этот текст обрабатывается и компьютер выводит этот же текст на другом языке.После того, как компьютер сделал перевод, люди опять-таки редактируют грубый машинный перевод, делая текст на выходном языке правильным. Помимо такого порядка работы, существуют системы МП, во время перевода требующие постоянного присутствия человека-переводчика, помогающего компьютеру делать перевод особенно сложных или неоднозначных конструкций. При этом подходе человек-переводчик ставится в центр процесса перевода, в то время как программа компьютера расценивается в качестве инструмента, делающего процесс перевода более эффективным, а перевод - точным. Системы ТМ представляют собой интерактивный инструмент для накопления в базе данных пар эквивалентных сегментов текста на языке оригинала и перевода с возможностью их последующего поиска и редактирования. Перевод сегмента осуществляется переводчиком только один раз, а затем каждый следующий сегмент проверяется на совпадение (полное или нечеткое) с базой данных, и, если найден идентичный или похожий сегмент, то он предлагается в качестве варианта перевода.Качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста, а также грамматической, синтаксической и лексической родственности языков, между которыми производится перевод. Машинный перевод художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Тем не менее для технических документов при наличии специализированных машинных словарей и некоторой настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке.Именно, исходя из этого факта, многие лингвисты ставили под сомнение возможность перевода текстов с одного языка на другой. Наиболее ярко идея несводимости друг к другу двух картин мира, описываемых разными языками, была высказана в лингвистике В.Гумбольдтом: «Каждый язык описывает вокруг народа. Изучение иностранного языка можно было бы, поэтому уподобить приобретению новой точки зрения в прежнем миропонимании; … только потому, что в чужой язык мы в большей или меньшей степени переносим свое собственное миропонимание и свое собственное языковое воззрение, мы не ощущаем с полной ясностью результатов этого процесса».В качестве примера он приводит английское предложение I hired a worker, которое не может быть точно переведено на русский язык без дополнительной информации.
План
Оглавление
Введение
1. История машинного перевода
1.1 40-е: первые шаги
1.2 50-е: первое разочарование
1.3 60-е: низкий старт
1.4 70-80-е: новый импульс
1.5 От 90-х к XXI веку
2. Классификация систем машинного перевода по Лари Чайлду
2.1 Полностью автоматический перевод
2.2 Автоматизированный машинный перевод при участии человека
2.3 Перевод, осуществляемый человеком при использовании компьютера