Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.
Аннотация к работе
В современном переводоведении много внимания уделяется вопросу связи языка и социальных ролей участников коммуникации, а также влиянию их статуса и общественного положения на язык. Ввиду необходимости совершенствования межкультурной коммуникации и преодоления конфликта культур перевод значимых художественных произведений становится неизбежным. Для того, чтобы добиться этой цели, переводчик преодолевает множество трудностей, одной из которых является социокультурная адаптация текста перевода. В одном из значений термин адаптация текста предполагает обязательное приспособление текста оригинала, являющегося отражением объективной и общественной действительности, к социально-культурным условиям общественной действительности народа-носителя языка переводчика. Особую роль играет социокультурная адаптация при переводе произведений, имеющих яркую национальную окраску. К ним относятся выбранные для исследования произведения Джейн Остин. Цель данной исследовательской работы - выяснить, достигается ли равный тексту оригинала коммуникативный эффект при социокультурной адаптации текста перевода произведений Джейн Остин. Для достижения указанной цели в дипломной работе решаются следующие исследовательские задачи: – рассмотреть социолингвистический аспект при передаче социокультурных особенностей в переводе; – выяснить, с какими проблемами сталкивается переводчик при передаче прагматики текста при переводе и как их преодолевает; – изучить социокультурные особенности, их отображение в художественной литературе и сохранение при переводе; – рассмотреть социокультурные особенности в произведениях Джейн Остин и пути их сохранения при переводе; – выявить наиболее часто используемые приемы социокультурной адаптации при переводе речи аристократии в произведениях Джейн Остин на русский язык; – выяснить, достигнут ли равный тексту оригинала коммуникативный эффект текста перевода произведений Джейн Остин. Теоретической основой исследования послужили труды в области переводоведения известных авторов (Бондалетов В.Д., Верещагин Е.М., Виноградов В.С., Жирмунский В.М., Карасик В.И., Комиссаров В.Н., Костомаров В.Г., Крысин Л.П., Никольский Л.Б., Тер-Минасова С.Г., Томахин Г.Д., Федоров А.В., Швейцер А.Д.), а также диссертация Ивушкиной Т.А. «Социолингвистические аспекты развития английской речи (на материале речевых характеристик представителей высшего класса Великобритании в произведениях английской художественной литературы)» и др. В первой главе рассматривается социолингвистический аспект перевода социокультурных особенностей и прагматический аспект перевода социокультурно маркированной лексики. А.В. Федоров определяет безэквивалентную лексику как «слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Федоров 2002:182]. Например, слово прием для представителей разных групп общества может иметь разные коннотации: для врача - прием больных, для спортсмена - прием мяча, для представителей высших классов - прием гостей или прием, устроенный в честь какого-либо события, для ученых - прием в значении способ, метод, для военных - слово, произносимое при вызове по рации и призывающее адресата ответить. При преодолении этих трудностей переводчик в первую очередь думает о передаче прагматического потенциала исходного текста, так как именно эта задача является для любого переводчика приоритетной. Все эти слова, которые носят особые значения, которые описывают характер жизни либо высших, либо низших классов Англии XVIII-XIX веков, в глобальном смысле, сама речь аристократов, людей высших классов, является социокультурно маркированной лексикой, которую переводчики должны подобающе передать. Сравнительный анализ приемов социокультурной адаптации текста при переводе произведений Джейн Остин на русский язык 3.1 Анализ передачи приема переоценки ситуации при переводе романов Джейн Остин «Гордость и предубеждение» и «Нортенгерское аббатство» (на материале переводов И.С. Маршака и А.Б. Грызуновой) Произведение Джейн Остин «Гордость и предубеждение» насквозь пронизано социокультурно маркированной лексикой. Оба переводчика перевели интересующее нас слово excessively почти одинаково, используя эквивалент, при этом сохранили прием переоценки ситуации, а значит, достигли равного исходному тексту коммуникативного эффекта. Следовательно, А.Б. Грызунова в данном случае не справилась с передачей коммуникативного эффекта исходного предложения.